Auteur |
Message |
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 18 octobre 2015, 23:49 Objet : Je n'arrive pas à envoyer de messages privés aujourd'hui... |
|
|
Mes messages privés à notre ami musicien sont bloqués aujourd'hui dans ma boîte d'envoi.
Je viens d'envoyer un message à Laurent pour lui signaler ce problème, il est également bloqué dans ma boîte d'envoi.
(Je n'ai réussi qu'à m'envoyer un message à moi-même.)
Entre autres je voulais proposer une modification du 3e vers du paragraphe "Sic adolevi ..."
de "crévi et adhúc accrévi" en "hic crévi et adhúc accrévi". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 19 octobre 2015, 08:38 Objet : |
|
|
Bonjour sicerabibax,
Non, les messages ne sont pas bloqués. C'est que Remedius et Laurent n'ont pas encore lu tes messages. C'est pour ça qu'ils restent dans ta boîte d'envoi. Il faut donc attendre. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 19 octobre 2015, 11:43 Objet : |
|
|
Salve Cloelia,
maximas gratias tibi ago !
_________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
Posté le Jeu 29 octobre 2015, 05:22 Objet : |
|
|
Si je veux dire quelque chose comme "à travers les saisons", est-ce que cette formulation est correcte?
"Trans illa tempora annorum" |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 29 octobre 2015, 06:08 Objet : |
|
|
Non.
Per anni tempora serait une traduction correcte, si vous voulez bien parler des saisons de l'année au sens propre (printemps, été, etc.).
Anni pourrait être annorum si on voulait parler des saisons de plusieurs années en particulier plutôt que des saisons de l'année en général ou d'une année en particulier. Il faudrait savoir le contexte. |
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
Posté le Mer 4 novembre 2015, 19:04 Objet : |
|
|
j'ai du nouveau!
ce que j'essaie de dire:
Je vécu à travers les saisons,
le printemps, l'été, l'automne, hiver;
Je vis à travers les jours et les nuits
que je respectais la promesse que j'ai faite
la traduction m'a parru un peu problématique car j'essaie toujours de respecter le nombre de syllabes dans les paragraphes...
et ce que je pense que ça donnerait en latin:
Per tempora anni vixi ( 8 )
ver, aestas, autumnus, hibernum; (9)
Per dies nocesque vidi ( 8 )
venerare faxim promissum (9)
c'est clair que j'ai planté à quelque part... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 4 novembre 2015, 23:35 Objet : |
|
|
Je vécus à travers les saisons
Per tempora anni vixi ---> Ok.
le printemps, l'été, l'automne, hiver
ver, aestas, autumnus, hibernum ---> Tout ça doit être à l'accusatif, parce que c'est toujours régi par per: ver, aestatem, autumnum, hiemem/hibernum. Évidemment ça rajoute une syllabe...
Je vis à travers les jours et les nuits
Per dies nocesque vidi ---> Faute de frappe: noctesque. À part ça c'est ok.
que je respectais la promesse que j'ai faite
venerare faxim promissum ---> Ca ne marche pas. Il faut une proposition infinitive. Datam me conservare fidem serait une bonne traduction. |
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
Posté le Jeu 5 novembre 2015, 05:28 Objet : |
|
|
dans le mot "hiemem", comment est-ce que les syllabes sont découpées?
est-ce: hi-e-mem?
ou: hie-mem? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 5 novembre 2015, 05:54 Objet : |
|
|
Hi - e - mem, trois syllabes. |
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
Posté le Jeu 5 novembre 2015, 15:38 Objet : |
|
|
donc je récapitule:
Per tempora anni vixi ( 8 )
autumnum, hibernum, ver, aestatem; ( 10 )
per dies noctesque vidi ( 8 )
datam me conservare fidem. (9)
est-ce qu'il y aurait moyen de, soit trouver un synonyme avec une syllabe de plus, ou ajouter un mot avec une syllabe, afin d'équilibrer le tout? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 5 novembre 2015, 16:14 Objet : |
|
|
Remedius a écrit :donc je récapitule:
Per tempora anni vixi ( 8 )
autumnum, hibernum, ver, aestatem; ( 10 )
per dies noctesque vidi ( 8 )
datam me conservare fidem. (9)
est-ce qu'il y aurait moyen de, soit trouver un synonyme avec une syllabe de plus, ou ajouter un mot avec une syllabe, afin d'équilibrer le tout?
Bonjour," Per tempor' anni vixi"(7) est aussi possible, cela évite l'hiatus. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 5 novembre 2015, 23:45 Objet : |
|
|
À ce moment-là, on pourrait aussi élider:
autumn', hibernum, ver, aestatem
Peut-être qu'il faudrait choisir d'élider soit partout soit nulle part afin d'être cohérents... |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 6 novembre 2015, 18:17 Objet : |
|
|
Bonsoir,
Pourquoi élider ? Ce n'est pas ce que Remedius demande :
Remedius a écrit :
est-ce qu'il y aurait moyen de, soit trouver un synonyme avec une syllabe de plus, ou ajouter un mot avec une syllabe, afin d'équilibrer le tout?
Il veut donc allonger les vers qui n'ont que 8 syllabes.
Une innocente conjonction, ou un adverbe, au 1er vers, p. ex.
Ac per témpora ánni víxi
Pour le 3e, j'oserais "jam", si cela ne perturbe pas trop le sens qu'il veut donner:
Jam per díes noctésque vídi
A vous, Sara et Bill, de trouver d'autres idées... _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
Posté le Sam 7 novembre 2015, 03:51 Objet : |
|
|
Bonsoir!
Bien que cela ne me déplait pas, l'ajout à la 1ère et 3e ligne, le problème initial était l'inégalité entre la 2e et 4e ligne, quite à faire alterner 8 10 8 10 en terme de nombre de syllabes |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 7 novembre 2015, 10:46 Objet : |
|
|
Bonjour !
Dans ce cas, j'ai une première solution, qui celle de Bill : l'élision, même si Sara préfère la cohérence.
(Les Romains, en parlant, n'étaient certainement pas "cohérents", pas plus que nous dans nos langues modernes; les poètes classiques, eux, "oubliaient" volontairement une élision là où cela les arrangeaient...)
Je propose donc au 2e vers :
autúmn' hibérnum, vér, aestátem;
Deuxième solution, au 4e vers : ajouter le suffixe -met au pronom "ego" ( -> egomet )
C'est un suffixe d'insistance, mais cela ne doit pas perturber le texte.
Donc "me" devient "memet" :
Dátam mémet conserváre fídem.
(je ferais même " Mémet conserváre dátam fídem.", etc.)
PS
á = [alt]160
í = [alt]161
ó = [alt]162
ú = [alt]163 _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|