"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction pour chorale


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 18 octobre 2015, 23:49    Objet : Je n'arrive pas à envoyer de messages privés aujourd'hui... Répondre en citant

Mes messages privés à notre ami musicien sont bloqués aujourd'hui dans ma boîte d'envoi.
Je viens d'envoyer un message à Laurent pour lui signaler ce problème, il est également bloqué dans ma boîte d'envoi.
(Je n'ai réussi qu'à m'envoyer un message à moi-même.) Sad

Entre autres je voulais proposer une modification du 3e vers du paragraphe "Sic adolevi ..."

de "crévi et adhúc accrévi" en "hic crévi et adhúc accrévi".
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 19 octobre 2015, 08:38    Objet : Répondre en citant

Bonjour sicerabibax,

Non, les messages ne sont pas bloqués. C'est que Remedius et Laurent n'ont pas encore lu tes messages. C'est pour ça qu'ils restent dans ta boîte d'envoi. Il faut donc attendre.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 19 octobre 2015, 11:43    Objet : Répondre en citant

Salve Cloelia,

maximas gratias tibi ago !

Very Happy
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Jeu 29 octobre 2015, 05:22    Objet : Répondre en citant

Si je veux dire quelque chose comme "à travers les saisons", est-ce que cette formulation est correcte?

"Trans illa tempora annorum"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 29 octobre 2015, 06:08    Objet : Répondre en citant

Non.

Per anni tempora serait une traduction correcte, si vous voulez bien parler des saisons de l'année au sens propre (printemps, été, etc.).


Anni pourrait être annorum si on voulait parler des saisons de plusieurs années en particulier plutôt que des saisons de l'année en général ou d'une année en particulier. Il faudrait savoir le contexte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Mer 4 novembre 2015, 19:04    Objet : Répondre en citant

j'ai du nouveau!

ce que j'essaie de dire:

Je vécu à travers les saisons,
le printemps, l'été, l'automne, hiver;
Je vis à travers les jours et les nuits
que je respectais la promesse que j'ai faite

la traduction m'a parru un peu problématique car j'essaie toujours de respecter le nombre de syllabes dans les paragraphes...

et ce que je pense que ça donnerait en latin:

Per tempora anni vixi ( 8 )
ver, aestas, autumnus, hibernum; (9)
Per dies nocesque vidi ( 8 )
venerare faxim promissum (9)

c'est clair que j'ai planté à quelque part...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 4 novembre 2015, 23:35    Objet : Répondre en citant

Je vécus à travers les saisons
Per tempora anni vixi ---> Ok.

le printemps, l'été, l'automne, hiver
ver, aestas, autumnus, hibernum ---> Tout ça doit être à l'accusatif, parce que c'est toujours régi par per: ver, aestatem, autumnum, hiemem/hibernum. Évidemment ça rajoute une syllabe...

Je vis à travers les jours et les nuits
Per dies nocesque vidi ---> Faute de frappe: noctesque. À part ça c'est ok.

que je respectais la promesse que j'ai faite
venerare faxim promissum ---> Ca ne marche pas. Il faut une proposition infinitive. Datam me conservare fidem serait une bonne traduction.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Jeu 5 novembre 2015, 05:28    Objet : Répondre en citant

dans le mot "hiemem", comment est-ce que les syllabes sont découpées?

est-ce: hi-e-mem?
ou: hie-mem?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 5 novembre 2015, 05:54    Objet : Répondre en citant

Hi - e - mem, trois syllabes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Jeu 5 novembre 2015, 15:38    Objet : Répondre en citant

donc je récapitule:

Per tempora anni vixi ( 8 )
autumnum, hibernum, ver, aestatem; ( 10 )
per dies noctesque vidi ( 8 )
datam me conservare fidem. (9)

est-ce qu'il y aurait moyen de, soit trouver un synonyme avec une syllabe de plus, ou ajouter un mot avec une syllabe, afin d'équilibrer le tout?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 5 novembre 2015, 16:14    Objet : Répondre en citant

Remedius a écrit :
donc je récapitule:

Per tempora anni vixi ( 8 )
autumnum, hibernum, ver, aestatem; ( 10 )
per dies noctesque vidi ( 8 )
datam me conservare fidem. (9)

est-ce qu'il y aurait moyen de, soit trouver un synonyme avec une syllabe de plus, ou ajouter un mot avec une syllabe, afin d'équilibrer le tout?


Bonjour," Per tempor' anni vixi"(7) est aussi possible, cela évite l'hiatus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 5 novembre 2015, 23:45    Objet : Répondre en citant

À ce moment-là, on pourrait aussi élider:

autumn', hibernum, ver, aestatem

Peut-être qu'il faudrait choisir d'élider soit partout soit nulle part afin d'être cohérents...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 6 novembre 2015, 18:17    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,
Pourquoi élider ? Ce n'est pas ce que Remedius demande :

Remedius a écrit :

est-ce qu'il y aurait moyen de, soit trouver un synonyme avec une syllabe de plus, ou ajouter un mot avec une syllabe, afin d'équilibrer le tout?

Il veut donc allonger les vers qui n'ont que 8 syllabes.
Une innocente conjonction, ou un adverbe, au 1er vers, p. ex.

Ac per témpora ánni víxi

Pour le 3e, j'oserais "jam", si cela ne perturbe pas trop le sens qu'il veut donner:

Jam per díes noctésque vídi

A vous, Sara et Bill, de trouver d'autres idées... Smile
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Remedius
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 17 oct 2015
Messages : 27
Localisation : Québec, Canada

MessagePosté le Sam 7 novembre 2015, 03:51    Objet : Répondre en citant

Bonsoir!

Bien que cela ne me déplait pas, l'ajout à la 1ère et 3e ligne, le problème initial était l'inégalité entre la 2e et 4e ligne, quite à faire alterner 8 10 8 10 en terme de nombre de syllabes
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 7 novembre 2015, 10:46    Objet : Répondre en citant

Bonjour ! Smile

Dans ce cas, j'ai une première solution, qui celle de Bill : l'élision, même si Sara préfère la cohérence.
(Les Romains, en parlant, n'étaient certainement pas "cohérents", pas plus que nous dans nos langues modernes; les poètes classiques, eux, "oubliaient" volontairement une élision là où cela les arrangeaient...)

Je propose donc au 2e vers :

autúmn' hibérnum, vér, aestátem;

Deuxième solution, au 4e vers : ajouter le suffixe -met au pronom "ego" ( -> egomet )
C'est un suffixe d'insistance, mais cela ne doit pas perturber le texte.
Donc "me" devient "memet" :

Dátam mémet conserváre fídem.

(je ferais même " Mémet conserváre dátam fídem.", etc.)

PS
á = [alt]160
í = [alt]161
ó = [alt]162
ú = [alt]163
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3, 4, 5  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com