Auteur |
Message |
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 9 novembre 2006, 00:49 Objet : |
|
|
Okidoki ! Encore merci, Bakr. Je corrige tout ça !
Guillaume |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 7 décembre 2006, 22:26 Objet : Publication |
|
|
Bonsoir,
Juste un petit mot pour toi, Bakr, pour te signaler la mise en ligne du résultat de tes relectures (j'espère avoir bien pris en compte toutes tes corrections). Le début d'une version bilingue arabe-espéranto du Manifeste de Prague est désormais en ligne, à l'adresse : http://ar.hades-presse.com/lighaan/miaan-braah.shtml.
Un modeste début, certes, pour un plus vaste projet, sur le long terme : créer une version bilingue arabe-espéranto d'Hadès. Il y a du boulot...
Encore merci à toi, en tout cas, et à très bientôt !
Guillaume |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 7 décembre 2006, 22:52 Objet : Coup de main ? |
|
|
Allez, hoplà, une phrase de plus, toujours pour relecture et correction.
نحن نعتبر أنّ الّتمييز اللّغوي ينتج تحييزاً على كل صعيد بحما فها يلصّعيد العالمي قلذلك نحن حركة الحوار الديحقراطي.
Cette fois-ci, cela doit vouloir dire : "Nous affirmons que l'inégalité linguistique entraîne une inégalité de communication à tous les niveaux, y compris au niveau international. Nous sommes un mouvement en faveur d'une communication démocratique."
Guillaume |
|
|
|
|
bakr HadEpte
Inscrit le 27 sep 2006 Messages : 114 Localisation : Maroc
|
Posté le Jeu 14 décembre 2006, 00:20 Objet : Re: Coup de main ? |
|
|
Guillaume R. a écrit :Allez, hoplà, une phrase de plus, toujours pour relecture et correction.
نحن نعتبر أنّ الّتمييز اللّغوي ينتج تحييزاً على كل صعيد بحما فها يلصّعيد العالمي قلذلك نحن حركة الحوار الديحقراطي.
Cette fois-ci, cela doit vouloir dire : "Nous affirmons que l'inégalité linguistique entraîne une inégalité de communication à tous les niveaux, y compris au niveau international. Nous sommes un mouvement en faveur d'une communication démocratique."
Guillaume
Salut!
نحن نعتبر أنّ التمييز اللغوي ينتج تمييزا على كل صعيد بما فيه الصعيد العالمي فلذلك
نحن حركة للحوارالديموقراطي |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Sam 16 décembre 2006, 11:16 Objet : |
|
|
Salut ! Et merci !
Je viens de mettre ce petit bout de plus en ligne, ici même : بيان براغ. La suite au prochain numéro, à mon retour de vacances, d'ici deux semaines .
À bientôt,
Guillaume |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Sam 28 avril 2007, 12:27 Objet : |
|
|
Je poursuis (doucement) la transcription en arabe du Manifeste de Prague. Voilà donc quelques phrases de plus. Si quelqu'un peut me corriger ?
Merci d'avance.
شحولية النزبية
ترتبط كل لغة قومية مجضارة و بأمّة معيّنة. عندما يتعلم تلميذ اللغة الإنكليزية مثلاً فهو يدرس عن حضارة و جغرافية و سياسة البلدان الناطقة بالإنكليزية خصوصاً الولايات المتحدة و بريطانيا. أما اليلّميذ الذي يتعلّم الإ سبرانتو فهو يدرس عن العالم اجمع بدون حلود.
نؤكد أنّ التدّريس بأي لغة قومية مرتبط برؤية محدودة للعالم, مخن حركة التربية الثاملة.
Cela doit vouloir dire, aux fautes près :
"2 - Éducation transnationale
Toutes les langues ethniques sont liées à certaines cultures et à certaines nations. Par exemple, l'élève qui étudie l'anglais découvre aussi la culture, la géographie et les systèmes politiques des pays anglophones, principalement des États-Unis et du Royaume-Uni. L'élève qui étudie l'espéranto découvre un monde sans frontières où il se sent chez lui dans chaque pays.
Nous affirmons que l'éducation dans une langue, quelle qu'elle soit, impose une certaine vision du monde. Nous sommes un mouvement en faveur d'une éducation transnationale." |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 2 juillet 2007, 21:00 Objet : Pour relecture, SVP |
|
|
Bonsoir,
Quelqu'un parlant l'arabe pourrait-il me relire et corriger le texte suivant. Je n'ai fait que retaper un texte normalement juste mais j'ai peur d'y avoir ajouter des fautes...
نؤكدأنّ التعلّيم بلغة قومية يشكّل صعوبة لعدة طلاب قد يستغيلون من معرفة لغة أخرى نحن نعمل لأجل فعالية تعليم اللغات
Cela doit être la traduction de : "Nous affirmons que la difficulté des langues ethniques présentera toujours un obstacle pour de nombreux élèves qui tireraient cependant profit de la connaissance d'une deuxième langue. Nous sommes un mouvement en faveur d'un enseignement efficace des langues."
Merci d'avance !
Guillaume |
|
|
|
|
|