"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Français>arabe] Phrase


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 9 novembre 2006, 00:49    Objet : Répondre en citant

Okidoki ! Encore merci, Bakr. Je corrige tout ça !

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 7 décembre 2006, 22:26    Objet : Publication Répondre en citant

Bonsoir,

Juste un petit mot pour toi, Bakr, pour te signaler la mise en ligne du résultat de tes relectures (j'espère avoir bien pris en compte toutes tes corrections). Le début d'une version bilingue arabe-espéranto du Manifeste de Prague est désormais en ligne, à l'adresse : http://ar.hades-presse.com/lighaan/miaan-braah.shtml.

Un modeste début, certes, pour un plus vaste projet, sur le long terme : créer une version bilingue arabe-espéranto d'Hadès. Il y a du boulot...

Encore merci à toi, en tout cas, et à très bientôt !

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 7 décembre 2006, 22:52    Objet : Coup de main ? Répondre en citant

Allez, hoplà, une phrase de plus, toujours pour relecture et correction.

نحن نعتبر أنّ الّتمييز اللّغوي ينتج تحييزاً على كل صعيد بحما فها يلصّعيد العالمي قلذلك نحن حركة الحوار الديحقراطي.

Cette fois-ci, cela doit vouloir dire : "Nous affirmons que l'inégalité linguistique entraîne une inégalité de communication à tous les niveaux, y compris au niveau international. Nous sommes un mouvement en faveur d'une communication démocratique."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
bakr
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 27 sep 2006
Messages : 114
Localisation : Maroc

MessagePosté le Jeu 14 décembre 2006, 00:20    Objet : Re: Coup de main ? Répondre en citant

Guillaume R. a écrit :
Allez, hoplà, une phrase de plus, toujours pour relecture et correction.

نحن نعتبر أنّ الّتمييز اللّغوي ينتج تحييزاً على كل صعيد بحما فها يلصّعيد العالمي قلذلك نحن حركة الحوار الديحقراطي.

Cette fois-ci, cela doit vouloir dire : "Nous affirmons que l'inégalité linguistique entraîne une inégalité de communication à tous les niveaux, y compris au niveau international. Nous sommes un mouvement en faveur d'une communication démocratique."

Guillaume


Salut!
نحن نعتبر أنّ التمييز اللغوي ينتج تمييزا على كل صعيد بما فيه الصعيد العالمي فلذلك
نحن حركة للحوارالديموقراطي
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Sam 16 décembre 2006, 11:16    Objet : Répondre en citant

Salut ! Et merci !
Je viens de mettre ce petit bout de plus en ligne, ici même : بيان براغ. La suite au prochain numéro, à mon retour de vacances, d'ici deux semaines Very Happy .

À bientôt,

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Sam 28 avril 2007, 12:27    Objet : Répondre en citant

Je poursuis (doucement) la transcription en arabe du Manifeste de Prague. Voilà donc quelques phrases de plus. Si quelqu'un peut me corriger ?

Merci d'avance.

شحولية النزبية
ترتبط كل لغة قومية مجضارة و بأمّة معيّنة. عندما يتعلم تلميذ اللغة الإنكليزية مثلاً فهو يدرس عن حضارة و جغرافية و سياسة البلدان الناطقة بالإنكليزية خصوصاً الولايات المتحدة و بريطانيا. أما اليلّميذ الذي يتعلّم الإ سبرانتو فهو يدرس عن العالم اجمع بدون حلود.
نؤكد أنّ التدّريس بأي لغة قومية مرتبط برؤية محدودة للعالم, مخن حركة التربية الثاملة.


Cela doit vouloir dire, aux fautes près :
"2 - Éducation transnationale
Toutes les langues ethniques sont liées à certaines cultures et à certaines nations. Par exemple, l'élève qui étudie l'anglais découvre aussi la culture, la géographie et les systèmes politiques des pays anglophones, principalement des États-Unis et du Royaume-Uni. L'élève qui étudie l'espéranto découvre un monde sans frontières où il se sent chez lui dans chaque pays.

Nous affirmons que l'éducation dans une langue, quelle qu'elle soit, impose une certaine vision du monde. Nous sommes un mouvement en faveur d'une éducation transnationale."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 2 juillet 2007, 21:00    Objet : Pour relecture, SVP Répondre en citant

Bonsoir,

Quelqu'un parlant l'arabe pourrait-il me relire et corriger le texte suivant. Je n'ai fait que retaper un texte normalement juste mais j'ai peur d'y avoir ajouter des fautes...

نؤكدأنّ التعلّيم بلغة قومية يشكّل صعوبة لعدة طلاب قد يستغيلون من معرفة لغة أخرى نحن نعمل لأجل فعالية تعليم اللغات

Cela doit être la traduction de : "Nous affirmons que la difficulté des langues ethniques présentera toujours un obstacle pour de nombreux élèves qui tireraient cependant profit de la connaissance d'une deuxième langue. Nous sommes un mouvement en faveur d'un enseignement efficace des langues."

Merci d'avance !

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Ce sujet est verrouillé : vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses. Post-it : Liste de prénoms traduits (ou écrits) en arabe 1 Mer 10 septembre 2008, 23:05 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français>arabe] Phrase 5 Ven 5 janvier 2007, 22:52 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Arabe<>français] Traduction d'une phrase, SVP 2 Lun 30 avril 2007, 11:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase arabe 1 Mar 31 juillet 2012, 14:25 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase en arabe 1 Mer 8 août 2007, 04:23 Voir le dernier message
bakr


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com