Auteur |
Message |
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Sam 11 février 2017, 13:15 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :Je ne suis pas passionné par la traduction. A cause d'elle j'ai failli perdre l'usage d'une de mes langues maternelles. Aussi lorsque j'apprends une autre langue, je me sers très peu de la traduction, et je la rejette. En revanche, j'utilise la traduction pour rendre service à autrui : comme service, voir comme métier, là, elle fait sens. Je ne suis pas un passionné de textes traduits, mais du processus de traduction.
Pour "foi" en chinois : 信仰 (xin yang, prononcé chine yang) avec 信 (croire) 仰 (lever les yeux au ciel). |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 14 février 2017, 13:19 Objet : |
|
|
Bill a écrit :ἕνα et non ἕναν me semble-t-il.
Exact. J'aurais mieux fait de faire confiance à mon Liturgicon, plutôt qu'à un fichier .pdf pris un peu au hasard. J'ai copié-collé. J'avais la paresse de taper à la main les accents et les esprits...
Ευχαριστω! _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 19 février 2017, 19:59 Objet : |
|
|
Bonsoir à tous,
Merci infiniment pour vos réponses cependant je ne sais pas à quoi m'en tenir pour le coup^^
Je souhaitais avoir la traduction dans le sens de la foi, la croyance.
Car pour moi, la foi (croyance) en soi est beaucoup plus forte que la confiance en soi.
Il s'agit d'un tatouage que je veux me faire sur le coeur. Une forte symbolique pour moi. Quelque chose qui me rappelle que je dois toujours avoir foi en moi.
Alors qu'avoir toujours confiance en moi signifie quelque chose de différent pour moi et ce n'est pas ce que je souhaite.
Très bonne soirée à vous et encore merci pour vos réponses.
Jennifer |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 19 février 2017, 21:14 Objet : CREDE SEMPER TIBI |
|
|
Bonsoir Jennifer,
Je suis un peu étonné que vous ne sachiez pas à quoi vous en tenir. C'est sans doute l'effet des arguments multiples échangés dans ce débat. Notamment sur la non-coïncidence des termes entre les langues suivant le contexte ; mais, comme je l'ai souligné, cela ne concerne pas le couple français-latin.
Vous nous indiquez que vous cherchez un terme qui signifie en même temps la foi et la croyance, notamment la croyance en soi (sans allusion à une éventuelle croyance religieuse), et qui soit plus fort que la simple confiance en soi.
Celle-ci se dit en latin « confidentia » mais nous préférons le dire avec un verbe : « confidere ».
Mais c'est le verbe « credere » qui porte les nuances que vous cherchez : il signifie tout à la fois croire, tenir pour vrai, avoir confiance, ajouter foi, etc. Donc je vous le propose à nouveau (en tenant compte de la syntaxe classique, suite à la remarque de Cloelia) :
Semper crede tibi
L'orde des mots est libre en latin*, on peut faire aussi :
Crede semper tibi, crede tibi semper, semper tibi crede, etc.
(* : avec souvent une insistance sur le premier mot) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 20 février 2017, 11:59 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour votre réponse 😊
Excellente journée à tous... |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 20 février 2017, 16:34 Objet : |
|
|
A vous de même. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|