"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
duculus
Invité





MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 19:41    Objet : Répondre en citant

Toutes mes excuses, en effet c'est "vos"

Sinite nos canere quantulum nobis amoris sub alis vestris ferreis reliquum est.

je crois comprendre l'enssemble de la phrase,

Sinite nos canere
nobis amoris quantulum reliquum
sub alis vestris ferreis

malheureusement je ne m'explique pas la présence du "est"???
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 5 décembre 2016, 20:00    Objet : Répondre en citant

Reliquum est = littéralement "est restant", c'est-à-dire, "reste".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 6 décembre 2016, 16:06    Objet : Re: Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste Répondre en citant

[quote="duculus"]Bonjour!

j'essaye de traduire cette phrase en latin: Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous nos/vos ( ?)ailes d'acier.




"Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous nos /vos ailes d'acier": Sinite nos unciam amoris sub aeratis alis nostris/vestris nobis superantem canere

Laissez-nous chanter sous nos/vos ailes d’acier, le peu d’amour qui nous reste : Sinite nos sub aeratis nostris/vestris alis canere unciam amoris nobis superantem..
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
duculus
Invité





MessagePosté le Mar 6 décembre 2016, 17:36    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup pour votre réponse.

c'est "superamentum" je suppose?

vous avez supprimé le "est" qui m'embêtait, merci!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 6 décembre 2016, 17:41    Objet : Répondre en citant

Non, ce n'est pas superamentum.

En quoi le est vous embête-t-il?

Je ne sais pas pourquoi Bill a décidé de donner une autre traduction, mais la mienne reste valide.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 6 décembre 2016, 17:44    Objet : Répondre en citant

Aeratus = de bronze.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
duculus
Invité





MessagePosté le Mar 6 décembre 2016, 18:08    Objet : Répondre en citant

le "est" c'est plus une histoire de j'aime/j'aime pas Very Happy

Si ce n'est pas "superamentum" mais bien superantem, alors je ne comprends pas ce que veux dire Bill.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 6 décembre 2016, 19:40    Objet : Répondre en citant

Superantem est le participe présent du verbe supero, superare, qui peut vouloir dire plusieurs choses mais ici la signification est "rester". Donc superantem = littéralement "restant".

Dans ma version, si vous n'aimez pas est, on peut remplacer reliquum est par restat, le sens restera le même.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 7 décembre 2016, 07:59    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Non, ce n'est pas superamentum.

En quoi le est vous embête-t-il?

Je ne sais pas pourquoi Bill a décidé de donner une autre traduction, mais la mienne reste valide.



En latin," ferreus= de fer ; ferrum = le fer." Que « ferrum » soit traduit en anglais par « iron» qui signifie « fer » ou » acier », relève de l’anglais évidemment, pas du latin.
En latin (ou plutôt en grec) « acier » se dit « chalybs » mais il n’existe pas de terme « latino-grec « signifiant « en acier », et il faut recourir à une formule telle que « ferro durior/ius », que je trouve lourde.
Aeratus signifie « de bronze ou d’airain » et cela me semble, en français, plus adapté à l’idée de violence exprimée par « ailes d’acier ».

« resto » comme « supero » offre également plusieurs traductions. Mon choix - « supero »(superantem) - provient d' un passage d'Horace.

Il me semble que se demander sur quoi porte « qu’il nous reste » est un faux problème sachant que la distinction est nette selon la place que l’on donne en français à cette proposition relative, comme je croyais bon de le préciser.

L’usage que vous faites de « quantulum » est erroné. J’ai préféré recourir à une tournure sans doute imparfaite « une once d’amour », un amour de peu de poids , peu d'amour.

cordialement
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 7 décembre 2016, 13:48    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :

Aeratus signifie « de bronze ou d’airain » et cela me semble, en français, plus adapté à l’idée de violence exprimée par « ailes d’acier ».
Je ne vois pas très bien ce qui vous fait dire ça. Ferreus s'utilise souvent dans un sens figuré pour signifier le dureté de coeur et la cruauté etc., pas aeratus.
Bill a écrit :

L’usage que vous faites de « quantulum » est erroné.
Non, il ne l'est pas. Difficile d'en dire plus si vous n'expliquez pas en quoi il vous semble erroné, mais je suspecte que c'est parce que la construction est différente du français. Elle rend cependant une idée similaire en latin. Aussi peu d'amour qu'il nous reste, laissez-nous le chanter = laissez-nous chanter le peu d'amour qu'il nous reste.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
duculus
Invité





MessagePosté le Mer 7 décembre 2016, 19:29    Objet : Répondre en citant

J'ai du mal avec superantem, car le gaffiot ne donne que "prédominant" pour la signification, pouvez-vous me donnez une source donnant la définition "restant"?

Le gaffiot donne superamentum pour reste.
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 7 décembre 2016, 20:53    Objet : Répondre en citant

Oui : le même Gaffiot qui avant même de proposer une traduction (prédominant) indique qu'il s'agit du « part.-adj. de supero. C'est ce que Sarah a expliqué ci-dessus.

Les sens du verbe « supero » sont détaillés sur près d'une colonne et demie. Il ne faut donc pas le limiter à « prédominer ». C'est une question de contexte. L'un des sens donnés par Gaffiot est justement : « c) être de reste, rester ».
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 7 décembre 2016, 21:07    Objet : Répondre en citant

Une autre source : Oxford.
Bon, bien sûr, le sens premier est étymologique, comme dans le Gaffiot « dépasser, être au dessus, être en abondace, etc. » et autres variations, mais on (re)trouve aussi : 7. To be left as a residue, remain b. To remain alive or in existence...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 8 décembre 2016, 09:22    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :

Aeratus signifie « de bronze ou d’airain » et cela me semble, en français, plus adapté à l’idée de violence exprimée par « ailes d’acier ».
Je ne vois pas très bien ce qui vous fait dire ça. Ferreus s'utilise souvent dans un sens figuré pour signifier le dureté de coeur et la cruauté etc., pas aeratus.
Bill a écrit :

L’usage que vous faites de « quantulum » est erroné.
Non, il ne l'est pas. Difficile d'en dire plus si vous n'expliquez pas en quoi il vous semble erroné, mais je suspecte que c'est parce que la construction est différente du français. Elle rend cependant une idée similaire en latin. Aussi peu d'amour qu'il nous reste, laissez-nous le chanter = laissez-nous chanter le peu d'amour qu'il nous reste.



Je ne vois pas en quoi , aujourd'hui, « ailes d’acier » serait obligatoirement au sens figuré. Quand bien même ce le serait, « aeratus » est employé au sens figuré dans une leçon du texte de Plaute, Mostellaria, 893 - même s’il s’agit sans doute de faire allusion à l’argent… le nerf de la guerre…- et par métonymie chez Virgile,(En, 9,462. ) . Chez Properce également (2,23,115) « aeratus » est pris métaphoriquement , selon le commentateur, pour « fortis,munitus, impenetrabilis »

Quant à quantulus et l'adv quantulum, ce sont des termes interrogatifs, exclamatifs ou relatifs.
Je préfère alors la tournure utilisée par Cloelia « paucum amorem » avec « paucus » au singulier qui ,même rare a le mérite d’exister.( Horace, P. 203 ; Gell,ars med,20,1 ;Hygin, Fable d' Arion)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 8 décembre 2016, 15:51    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Je ne vois pas en quoi , aujourd'hui, « ailes d’acier » serait obligatoirement au sens figuré.
Je ne vois pas non plus, mais c'est vous qui avez commencé à parler de sens figuré de "violence"...

Quoiqu'il en soit, l'acier est composé en grande partie de fer donc il me semble que ferreus, "de fer" est une traduction plus proche que aeratus, "de bronze", mais bon, duculus peut choisir.
Bill a écrit :
Quant à quantulus et l'adv quantulum, ce sont des termes interrogatifs, exclamatifs ou relatifs.
En effet, et j'utilise ici quantulum comme relatif. Je l'utilise comme substantif, cependant, pas comme adverbe.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Les fleurs paraissent sur la Terre Le temps de chanter... 1 Dim 5 février 2012, 01:41 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Amour d'un jour, amour pour toujours 4 Ven 28 novembre 2014, 18:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tatouage Chanter pour respirer, Danser pour exister 1 Mer 24 septembre 2014, 13:00 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Tatouage Chanter pour respirer, danser pour exister 1 Lun 9 février 2015, 22:47 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Mon amour 1 Jeu 24 septembre 2009, 06:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages amour en arabe 3 Mer 4 novembre 2009, 21:23 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages un amour éternel 2 Mer 10 octobre 2012, 13:16 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com