Auteur |
Message |
duculus Invité
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 19:41 Objet : |
|
|
Toutes mes excuses, en effet c'est "vos"
Sinite nos canere quantulum nobis amoris sub alis vestris ferreis reliquum est.
je crois comprendre l'enssemble de la phrase,
Sinite nos canere
nobis amoris quantulum reliquum
sub alis vestris ferreis
malheureusement je ne m'explique pas la présence du "est"??? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 5 décembre 2016, 20:00 Objet : |
|
|
Reliquum est = littéralement "est restant", c'est-à-dire, "reste". |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 6 décembre 2016, 16:06 Objet : Re: Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste |
|
|
[quote="duculus"]Bonjour!
j'essaye de traduire cette phrase en latin: Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous nos/vos ( ?)ailes d'acier.
"Laissez-nous chanter le peu d'amour qui nous reste sous nos /vos ailes d'acier": Sinite nos unciam amoris sub aeratis alis nostris/vestris nobis superantem canere
Laissez-nous chanter sous nos/vos ailes d’acier, le peu d’amour qui nous reste : Sinite nos sub aeratis nostris/vestris alis canere unciam amoris nobis superantem.. |
|
|
|
|
duculus Invité
|
Posté le Mar 6 décembre 2016, 17:36 Objet : |
|
|
merci beaucoup pour votre réponse.
c'est "superamentum" je suppose?
vous avez supprimé le "est" qui m'embêtait, merci! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 6 décembre 2016, 17:41 Objet : |
|
|
Non, ce n'est pas superamentum.
En quoi le est vous embête-t-il?
Je ne sais pas pourquoi Bill a décidé de donner une autre traduction, mais la mienne reste valide. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 6 décembre 2016, 17:44 Objet : |
|
|
Aeratus = de bronze. |
|
|
|
|
duculus Invité
|
Posté le Mar 6 décembre 2016, 18:08 Objet : |
|
|
le "est" c'est plus une histoire de j'aime/j'aime pas
Si ce n'est pas "superamentum" mais bien superantem, alors je ne comprends pas ce que veux dire Bill. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 6 décembre 2016, 19:40 Objet : |
|
|
Superantem est le participe présent du verbe supero, superare, qui peut vouloir dire plusieurs choses mais ici la signification est "rester". Donc superantem = littéralement "restant".
Dans ma version, si vous n'aimez pas est, on peut remplacer reliquum est par restat, le sens restera le même. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 7 décembre 2016, 07:59 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Non, ce n'est pas superamentum.
En quoi le est vous embête-t-il?
Je ne sais pas pourquoi Bill a décidé de donner une autre traduction, mais la mienne reste valide.
En latin," ferreus= de fer ; ferrum = le fer." Que « ferrum » soit traduit en anglais par « iron» qui signifie « fer » ou » acier », relève de l’anglais évidemment, pas du latin.
En latin (ou plutôt en grec) « acier » se dit « chalybs » mais il n’existe pas de terme « latino-grec « signifiant « en acier », et il faut recourir à une formule telle que « ferro durior/ius », que je trouve lourde.
Aeratus signifie « de bronze ou d’airain » et cela me semble, en français, plus adapté à l’idée de violence exprimée par « ailes d’acier ».
« resto » comme « supero » offre également plusieurs traductions. Mon choix - « supero »(superantem) - provient d' un passage d'Horace.
Il me semble que se demander sur quoi porte « qu’il nous reste » est un faux problème sachant que la distinction est nette selon la place que l’on donne en français à cette proposition relative, comme je croyais bon de le préciser.
L’usage que vous faites de « quantulum » est erroné. J’ai préféré recourir à une tournure sans doute imparfaite « une once d’amour », un amour de peu de poids , peu d'amour.
cordialement |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 7 décembre 2016, 13:48 Objet : |
|
|
Bill a écrit :
Aeratus signifie « de bronze ou d’airain » et cela me semble, en français, plus adapté à l’idée de violence exprimée par « ailes d’acier ».
Je ne vois pas très bien ce qui vous fait dire ça. Ferreus s'utilise souvent dans un sens figuré pour signifier le dureté de coeur et la cruauté etc., pas aeratus.
Bill a écrit :
L’usage que vous faites de « quantulum » est erroné.
Non, il ne l'est pas. Difficile d'en dire plus si vous n'expliquez pas en quoi il vous semble erroné, mais je suspecte que c'est parce que la construction est différente du français. Elle rend cependant une idée similaire en latin. Aussi peu d'amour qu'il nous reste, laissez-nous le chanter = laissez-nous chanter le peu d'amour qu'il nous reste. |
|
|
|
|
duculus Invité
|
Posté le Mer 7 décembre 2016, 19:29 Objet : |
|
|
J'ai du mal avec superantem, car le gaffiot ne donne que "prédominant" pour la signification, pouvez-vous me donnez une source donnant la définition "restant"?
Le gaffiot donne superamentum pour reste. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 7 décembre 2016, 20:53 Objet : |
|
|
Oui : le même Gaffiot qui avant même de proposer une traduction (prédominant) indique qu'il s'agit du « part.-adj. de supero. C'est ce que Sarah a expliqué ci-dessus.
Les sens du verbe « supero » sont détaillés sur près d'une colonne et demie. Il ne faut donc pas le limiter à « prédominer ». C'est une question de contexte. L'un des sens donnés par Gaffiot est justement : « c) être de reste, rester ». _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 7 décembre 2016, 21:07 Objet : |
|
|
Une autre source : Oxford.
Bon, bien sûr, le sens premier est étymologique, comme dans le Gaffiot « dépasser, être au dessus, être en abondace, etc. » et autres variations, mais on (re)trouve aussi : 7. To be left as a residue, remain b. To remain alive or in existence... |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 8 décembre 2016, 09:22 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :
Aeratus signifie « de bronze ou d’airain » et cela me semble, en français, plus adapté à l’idée de violence exprimée par « ailes d’acier ».
Je ne vois pas très bien ce qui vous fait dire ça. Ferreus s'utilise souvent dans un sens figuré pour signifier le dureté de coeur et la cruauté etc., pas aeratus.
Bill a écrit :
L’usage que vous faites de « quantulum » est erroné.
Non, il ne l'est pas. Difficile d'en dire plus si vous n'expliquez pas en quoi il vous semble erroné, mais je suspecte que c'est parce que la construction est différente du français. Elle rend cependant une idée similaire en latin. Aussi peu d'amour qu'il nous reste, laissez-nous le chanter = laissez-nous chanter le peu d'amour qu'il nous reste.
Je ne vois pas en quoi , aujourd'hui, « ailes d’acier » serait obligatoirement au sens figuré. Quand bien même ce le serait, « aeratus » est employé au sens figuré dans une leçon du texte de Plaute, Mostellaria, 893 - même s’il s’agit sans doute de faire allusion à l’argent… le nerf de la guerre…- et par métonymie chez Virgile,(En, 9,462. ) . Chez Properce également (2,23,115) « aeratus » est pris métaphoriquement , selon le commentateur, pour « fortis,munitus, impenetrabilis »
Quant à quantulus et l'adv quantulum, ce sont des termes interrogatifs, exclamatifs ou relatifs.
Je préfère alors la tournure utilisée par Cloelia « paucum amorem » avec « paucus » au singulier qui ,même rare a le mérite d’exister.( Horace, P. 203 ; Gell,ars med,20,1 ;Hygin, Fable d' Arion) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 8 décembre 2016, 15:51 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Je ne vois pas en quoi , aujourd'hui, « ailes d’acier » serait obligatoirement au sens figuré. Je ne vois pas non plus, mais c'est vous qui avez commencé à parler de sens figuré de "violence"...
Quoiqu'il en soit, l'acier est composé en grande partie de fer donc il me semble que ferreus, "de fer" est une traduction plus proche que aeratus, "de bronze", mais bon, duculus peut choisir.
Bill a écrit :Quant à quantulus et l'adv quantulum, ce sont des termes interrogatifs, exclamatifs ou relatifs.
En effet, et j'utilise ici quantulum comme relatif. Je l'utilise comme substantif, cependant, pas comme adverbe. |
|
|
|
|
|