Auteur |
Message |
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 16 février 2015, 12:07 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Je ne peux pas être d'accord que "les deux tours sont équivalents", c'est absolument faux, et je pense que les affirmations qu'il tente de remettre en question sont en général valides, d'après ce que j'ai constaté être la pratique dans les faits en lisant du latin. On peut discuter pendant des heures, mais rien ne vaut le fait de voir ce qui se fait en pratique. De toute manière, il ne donne toujours aucun exemple où le datif équivaudrait à notre "ceci est à untel".
Vous écrivez plus haut: Pensez que "cette maison est à moi" est la "version attributive" de "ma maison", tout comme "la femme est belle" est la version attributive de "la belle femme". Or "ma maison" = domus mea (et non pas domus mihi!) et similairement "cette maison est à moi" = haec domus mea est. Ne vous faites pas piéger par le français "à moi"; c'est une particularité de l'idiome français, mais il ne signifie ici rien d'autre que "mienne".
Que pensez- vous alors de “ quia mi est natalis dies" (mi=mihi=meus)Plaute., Cap 174. ?
[/b] |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 16 février 2015, 19:08 Objet : |
|
|
Cela peut se traduire par "c'est mon jour fatal", mais littéralement c'est "c'est le jour fatal pour moi", mihi n'est pas un adjectif. Une traduction française est une chose, mais mi n'est pas "égal à " meus. Evidemment il y a des différences d'usage entre les deux langues, mais cela n'empêche que si l'on voulait dire juste "ma maison", tout seul comme un "titre", on n'utiliserait là le possessif et pas le datif. Dans des phrases plus longues où des adjectif et plus de contexte entrent en jeu, là plus de choses sont possibles. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 16 février 2015, 19:27 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Cela peut se traduire par "c'est mon jour fatal", mais littéralement c'est "c'est le jour fatal pour moi", mihi n'est pas un adjectif. Une traduction française est une chose, mais mi n'est pas "égal à " meus. Evidemment il y a des différences d'usage entre les deux langues, mais cela n'empêche que si l'on voulait dire juste "ma maison", tout seul comme un "titre", on n'utiliserait là le possessif et pas le datif. Dans des phrases plus longues où des adjectif et plus de contexte entrent en jeu, là plus de choses sont possibles.
On va donc mettre des cierges et pas des bougies sur le gâteau d'anniversaire. C'est triste... |
|
|
|
|
|