Auteur |
Message |
faby HadÉrent
Inscrit le 08 aoû 2014 Messages : 6 Localisation : haute-vienne
|
Posté le Lun 11 août 2014, 12:35 Objet : |
|
|
Merci je préfère avec "mean" je trouve la phrase plus harmonieuse. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 11 août 2014, 15:08 Objet : |
|
|
faby a écrit :Merci je préfère avec "mean" vitae meae
"mean" est un adjectif anglais signifiant avare, méchant, mauvais, piètre, bas, simple etc. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 11 août 2014, 16:04 Objet : |
|
|
Mais sensum dant littéralement ça ne veut peut-être rien dire en latin. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 14 août 2014, 15:45 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Mais sensum dant littéralement ça ne veut peut-être rien dire en latin. Vraiment ? Pourquoi aurais-je fait une traduction sans me baser sur les textes que je connais ? On peut trouver "donner un sens à qqch" dans le catéchisme par exemple.
Voici ce qui est écrit sur Christus-medicus (Le Christ – médecin) :
1505 [...] Per Suam passionem et Mortem in cruce, Christus novum sensum dedit dolori
(Par Sa souffrance /passion et Sa Mort sur la croix, le Christ a donné un sens nouveau à la doleur /souffrance)
http://www.vatican.va/archive/catechism_lt/p2s2c2a5_lt.htm |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 14 août 2014, 16:26 Objet : |
|
|
Oui, mais de quand date ce texte? Si c'est moderne il se peut très bien qu'ils aient traduit littéralement l'expression française ou une expression similaire d'une autre langue. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 14 août 2014, 18:55 Objet : |
|
|
L'original est écrit en latin. Tu n'as pas vu le lien ? Tu te crois meilleure en latin que tous les papes, tous les écrivains chrétiens, y compris Augustin d’Hippone, appelé également Saint Augustin,
et Jérôme de Stridon, c'est-à-dire saint Jérôme qui a traduit la Bible en latin ? Pour ta culture :
http://cours-de-philosophie.fr/ressources/les-philosophes/saint-augustin/ |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 14 août 2014, 19:27 Objet : |
|
|
Si Saint Augustin ou saint Jérôme a écrit Christus novum sensum dedit dolori, bien évidemment que c'est ok! Est-ce le cas? Tu ne dis pas clairement QUI l'a écrit.
Par contre si ça a été écrit à l'époque moderne (et donc par quelqu'un dont la langue maternelle n'était pas le latin), on ne peut pas considérer ça comme une référence pour le latin idiomatique, même si ça a été écrit par un pape.
C'est fou comme il n'y a jamais moyen de discuter sans se faire insulter ici. |
|
|
|
|
Soridia HadÉsif
Inscrit le 12 aoû 2014 Messages : 15 Localisation : France, Nantes
|
Posté le Ven 15 août 2014, 11:38 Objet : |
|
|
Vous ne devriez pas prendre ce type de directions dans le débat. Cloelia à très probablement raison mais....
"Errare humanum est, perseverare diabolicum"
Cette citation résume assez bien la situation, déjà car n'importe quel spécialiste (même d'époque) a pu à un moment faire une erreur ou une traduction littéral qui ne s'emploie en principe pas, mais qui va devenir correct en fonction de la crédibilité ou l'adoration suscité par l'auteur.
"Bis repetita non placent" est vrai mais à l'inverse si on entend partout quelque chose ça devient après avoir perdu son charme (ou pas), banal et accessible.
Que quelque chose nous plaise ou non, l'humain l'adoptera par mimétisme à un moment ou à un autre si cela lui apparaît fréquemment, plus le nombre de lecteurs ou d'auditeurs croît, plus les chance que la dite "chose" soit adoptée par le plus grand nombre et sois rapidement officialisée.
Il en va tout logiquement de même pour les langues même mortes à mon sens.
ex : en français, talkie walkie alors qu'en anglais on dit walkie, talkie.
On a donc bien déformé en français un mot désignant un objet qui est aujourd'hui rentré dans le vocabulaire commun de tout les francophone (enfin je pense), donc ce qui était faux hier peut devenir vrai aujourd'hui et vice-versa.
Perso je trouve les deux points de vue intéressant, tout dépend si le demandeur recherche un certain authentisme linguistique (en plus à choisir si on veut du latin médiéval ou antique) une connotation religieuse, politique etc..., ou simplement quelque chose de juste qui sonne bien !!!(ce qui me semble inévitable pour un tatouage vu que c'est par la suite INDELEBILE)
Tout ça pour dire que je trouve le dérapage malvenue, surtout de la part de gens aussi cultivé que vous! que Cloelia cite ses sources simplement pour aiguiller correctement faby dans son choix final, de ce qui lui correspond le mieux est à mon sens la meilleur chose à faire.
Le doute se Sarah étant plutôt pertinent à mon avis (de nullos en latin ) même si elle à tord (ce que j'ignore).
Inutile d'envoyer promener ceux qui aident, à leur niveau, autrui, même quand ils sont d'une certaine manière dans l'erreur et surtout "la vérité dépend de celui qui écoute".
Bien à vous. _________________ Tant que nous ignorons ce que nous devons faire, la sagesse consiste à rester dans l'inaction. C'est de toutes les maximes celle dont l'homme a le plus grand besoin, et celle qu'il sait le moins suivre.
J.J. Rousseau.
Seulement ...La seule chose qui permet au mal de triompher est l'inaction des hommes de bien.
E. Burke. |
|
|
|
|
serkan92i Invité
|
Posté le Mer 8 octobre 2014, 19:27 Objet : tatto |
|
|
Salut t'as une photos de ton tatouage ? |
|
|
|
|
|