Auteur |
Message |
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 5 septembre 2013, 23:58 Objet : |
|
|
Je ne te comprends pas... Un livre a un destin, c'est le destin du livre, donc son destin. Ajouter un possessif en français n'est pas une erreur, bien au contraire, puisque le latin ne l'exprime pas quand le "possesseur" est évident, que ce soit pour un pied, un père ou un livre. On ne traduit pas parentes amamus par "nous aimons les parents" ou "nous aimons des parents" mais par "nous aimons nos parents" ! Ajouter le possessif en latin, ce serait de l'insistance : son propre destin, nos propres parents.
Si tu ne veux pas préciser le sens dans Wiki ou dans Gaffiot, précise au moins celui que tu choisis dans Lewis & Short dans notre contexte. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 6 septembre 2013, 00:03 Objet : |
|
|
Justement, leur propre destin, c'est bien ce que le français "les livre ont leur destin" me communique. Autrement je m'attendrait à "les livre ont un destin".
Les sens de habere, je l'ai déjà dit: "avoir" au sens large du terme. La première définition dans L&S. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 6 septembre 2013, 00:07 Objet : |
|
|
to hold, keep, possess, cherish, entertain, occupy, enclose, contain
??? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 6 septembre 2013, 00:12 Objet : |
|
|
Juste avant ça, en première place: "to have, in the widest sense of the word". |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 6 septembre 2013, 00:16 Objet : |
|
|
explicité par ceux que j'ai cités. On tourne en rond. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 6 septembre 2013, 00:46 Objet : |
|
|
Explicité ou complété. Si l'usage en était si limité que tu penses - limité à la stricte possession matérielle, si j'ai bien compris ce que tu voulais dire - ils n'auraient jamais dit "in the widest sense of the word". On peut "avoir", "posséder", habere quelque chose d'immatériel. Il suffit d'ailleurs de voir les exemples (définition II) pour s'en convaincre. Par exemple:
Quod uno et eodem temporis puncto nati dissimiles et naturas et vitas et casus habent... Cicéron. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 6 septembre 2013, 02:23 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Cloelia a écrit : Je dirais une nuance importante. Même si Michael a écrit la phrase franglaise "reste in peace" (rest in peace) elle doit être sensée de signifier la phrase française repose en paix qui vient du latin requiescat in pace (qu'il repose en paix). Le latin a donc le subjonctif pour marquer qu'il s'agit d'un souhait. Evidemment qu'à la troisième personne, c'est le subjonctif. Mais vu qu'ici il s'agit de la deuxième personne, l'impératif est bon aussi. Non. Pourquoi traiter la deuxième personne d'une autre manière ? Quand un être cher vient de mourir on ne le commande pas de rester en paix on le souhaite de le faire même si ça ne se voit pas dans la formule française ou anglaise, juste dans la formule latine. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 6 septembre 2013, 02:47 Objet : |
|
|
Pourquoi traiter la deuxième personne d'une autre manière: en général, tout simplement parce qu'on a un impératif à la seconde personne, et qu'à la troisième c'est forcément suppléé par le subjonctif (excepté plus rarement les impératifs de la troisième personne en -to). Donc le fait que le subjonctif est utilisé à la troisième personne n'est en soi absolument pas un argument comme quoi il doit l'être à la deuxième, puisque c'est tout simplement l'usage d'utiliser un subjonctif à la troisième personne là où on utilise l'impératif à la seconde. Si je dis "qu'il fasse!" faciat, dois-je en conclure que pour "fais!" je dois dire facias et pas fac? Bien sûr que non.
Mais tu as raison sur le fait que le souhait est peut-être plus approprié ici. Donc va pour requiescas in pace. |
|
|
|
|
|