"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Les livres ont leurs destins


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 5 septembre 2013, 23:58    Objet : Répondre en citant

Je ne te comprends pas... Un livre a un destin, c'est le destin du livre, donc son destin. Ajouter un possessif en français n'est pas une erreur, bien au contraire, puisque le latin ne l'exprime pas quand le "possesseur" est évident, que ce soit pour un pied, un père ou un livre. On ne traduit pas parentes amamus par "nous aimons les parents" ou "nous aimons des parents" mais par "nous aimons nos parents" ! Ajouter le possessif en latin, ce serait de l'insistance : son propre destin, nos propres parents.

Si tu ne veux pas préciser le sens dans Wiki ou dans Gaffiot, précise au moins celui que tu choisis dans Lewis & Short dans notre contexte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 6 septembre 2013, 00:03    Objet : Répondre en citant

Justement, leur propre destin, c'est bien ce que le français "les livre ont leur destin" me communique. Autrement je m'attendrait à "les livre ont un destin".

Les sens de habere, je l'ai déjà dit: "avoir" au sens large du terme. La première définition dans L&S.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 6 septembre 2013, 00:07    Objet : Répondre en citant

to hold, keep, possess, cherish, entertain, occupy, enclose, contain
???
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 6 septembre 2013, 00:12    Objet : Répondre en citant

Juste avant ça, en première place: "to have, in the widest sense of the word".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 6 septembre 2013, 00:16    Objet : Répondre en citant

explicité par ceux que j'ai cités. On tourne en rond.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 6 septembre 2013, 00:46    Objet : Répondre en citant

Explicité ou complété. Si l'usage en était si limité que tu penses - limité à la stricte possession matérielle, si j'ai bien compris ce que tu voulais dire - ils n'auraient jamais dit "in the widest sense of the word". On peut "avoir", "posséder", habere quelque chose d'immatériel. Il suffit d'ailleurs de voir les exemples (définition II) pour s'en convaincre. Par exemple:

Quod uno et eodem temporis puncto nati dissimiles et naturas et vitas et casus habent... Cicéron.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 septembre 2013, 02:23    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Cloelia a écrit :
Je dirais une nuance importante. Même si Michael a écrit la phrase franglaise "reste in peace" (rest in peace) elle doit être sensée de signifier la phrase française repose en paix qui vient du latin requiescat in pace (qu'il repose en paix). Le latin a donc le subjonctif pour marquer qu'il s'agit d'un souhait.
Evidemment qu'à la troisième personne, c'est le subjonctif. Mais vu qu'ici il s'agit de la deuxième personne, l'impératif est bon aussi.
Non. Pourquoi traiter la deuxième personne d'une autre manière ? Quand un être cher vient de mourir on ne le commande pas de rester en paix on le souhaite de le faire même si ça ne se voit pas dans la formule française ou anglaise, juste dans la formule latine.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 6 septembre 2013, 02:47    Objet : Répondre en citant

Pourquoi traiter la deuxième personne d'une autre manière: en général, tout simplement parce qu'on a un impératif à la seconde personne, et qu'à la troisième c'est forcément suppléé par le subjonctif (excepté plus rarement les impératifs de la troisième personne en -to). Donc le fait que le subjonctif est utilisé à la troisième personne n'est en soi absolument pas un argument comme quoi il doit l'être à la deuxième, puisque c'est tout simplement l'usage d'utiliser un subjonctif à la troisième personne là où on utilise l'impératif à la seconde. Si je dis "qu'il fasse!" faciat, dois-je en conclure que pour "fais!" je dois dire facias et pas fac? Bien sûr que non.

Mais tu as raison sur le fait que le souhait est peut-être plus approprié ici. Donc va pour requiescas in pace.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Les livres sibyllins 2 Mar 5 janvier 2021, 09:34 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages livres de référence en gestion 0 Sam 12 juin 2010, 02:18 Voir le dernier message
nippona
Pas de nouveaux messages Conseils livres histoire littéraire et des idées 0 Mar 19 septembre 2017, 14:18 Voir le dernier message
chann


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com