"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

2682 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Traduction fidèle aux miens
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 22

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 23 septembre 2018, 12:45   Objet: Traduction fidèle aux miens
Oui c'est correct s'il s'agit d'un homme qui est fidèle. Une fille est "fida meis". À la place de "fidus" on peut employer "fidelis" qui a la même signification et se di ...
  Sujet: Reliques du futur
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 44

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 20 septembre 2018, 14:03   Objet: Reliques du futur
Vous avez demandé une traduction de "reliques du futur, ou "vestiges du futur" mais je préfère "pour" au lieu de "du" pour que l'expression soit comprise.

reliqui ...
  Sujet: je te promets amour, fidélité et respect
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1270

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 18 septembre 2018, 20:31   Objet: je te promets amour, fidélité et respect
"je te promets amour, fidélité et respect" :
Polliceor tibi amorem, fidelitatem, observantiam.
  Sujet: Tempestas advenit, itaque nos dimicabimus
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 38

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 18 septembre 2018, 19:29   Objet: Tempestas advenit, itaque nos dimicabimus
"Tempestas advenit, itaque nos dimicabimus" signifie La tempête arrive, c'est pourquoi nous combattrons.
Je traduirais "Que la tempête vienne, nous la combattrons" :
Veniat temp ...
  Sujet: Fastidit vinum quia jam sitit iste cruorem
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 555

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 14 septembre 2018, 22:31   Objet: Fastidit vinum quia jam sitit iste cruorem
Suétone nous a transmis cette épigramme faite contre Tibère dans De vita duodecim Caesarum (Vie des douze Césars)

"Fastidit vinum quia jam sitit iste cruorem: tam bibit hunc avide, quam bibit ...
  Sujet: Je suis le maitre de mon destin
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 42

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 13 septembre 2018, 19:10   Objet: Re: Je suis le maitre de mon destin
Je suis le maitre de mon destin, je suis le capitaine de mon âme.(Ego) fortunae meae dominus, animi mei dux.
Ego n'est pas indispensable mais ce mot signifie "C'est moi (et personne d'autre) qui ...
  Sujet: pour qu'il me survive
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1175

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 11 septembre 2018, 14:04   Objet: Re: pour qu'il me survive
ut mihi supersit
(pour qu'il me survive)

ut haec res mihi supersit
(pour que cet objet me supervive)
  Sujet: lutter pour vivre
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 54

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 8 septembre 2018, 08:53   Objet: lutter pour vivre
"la vie est un combat".
"lutter pour vivre".

vita proelium est.
pugnare ad vivendum.

Pugno ut vivam [Je lutte pour vivre]
Pugna ut vivas [Lutte (impératif) pour vivre) ...
  Sujet: « Adieu mon amour ». Il ne le dit pas.
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1282

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 7 septembre 2018, 10:35   Objet: « Adieu mon amour ». Il ne le dit pas.
« Adieu mon amour ». Il ne le dit pas. Il n’y a pas de place pour la douceur... Pas à Sparte. Il n’y a pas de place pour la faiblesse. Seul les hommes durs et forts peuvent se dire Spartiates. Seul le ...
  Sujet: Aime la vie même si elle te demande beaucoup d'effort
Cloelia

Réponses: 7
Vus: 119

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 4 septembre 2018, 05:57   Objet: Aime la vie même si elle te demande beaucoup d'effort
Merci 🏆 pour la traduction littérale, Sarah !
  Sujet: Aime la vie même si elle te demande beaucoup d'effort
Cloelia

Réponses: 7
Vus: 119

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 2 septembre 2018, 17:32   Objet: Aime la vie même si elle te demande beaucoup d'effort
Mes collègues préfèrent peut-être une traduction plus littérale. Je vous conseille donc d'attendre l'avis d'un/e d'eux.Personne ? Tout le monde est en vacances sans internet ?
  Sujet: Aime la vie même si elle te demande beaucoup d'effort
Cloelia

Réponses: 7
Vus: 119

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 31 août 2018, 15:17   Objet: Aime la vie même si elle te demande beaucoup d'effort
Je dirais
Ama vitam etiamsi vivere pugnare est.
(Aime la vie même si vivre c'est lutter)

Mes collègues préfèrent peut-être une traduction plus littérale. Je vous conseille donc d'attendre l'avis ...
  Sujet: Traduction toute simple mais avec des pièges
Cloelia

Réponses: 5
Vus: 2525

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 28 août 2018, 15:26   Objet: Traduction toute simple mais avec des pièges
La forme ad + gérondif à l'accusatif exprime le but :
Ad legendum te hortor : je t'exhorte à lire..

2. Tempus mihi defuit ad scribendum.2. Le temps pour écrire m'a manqué.

Scimus liberos tuos ...
  Sujet: Ce qui ne te détruit pas t'endurcit
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 629

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 28 août 2018, 13:07   Objet: Ce qui ne te détruit pas t'endurcit
"Ce qui ne te détruit pas t'endurcit"
Quod te non destruit, te roborat.
  Sujet: Tempus fugit, nihil recidit
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 1788

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 27 août 2018, 20:27   Objet: Re: Tempus fugit, nihil recidit
Tempus fugit, nihil reciditLe temps fuit et rien ne revient

C'est "recidere ad nihil(um)" qui signifie « n'aboutir à rien »
http://www.prima-elementa.fr/Dico-r02.html#recido
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 177, 178, 179  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com