"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

3288 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Traduction arabe marocain..
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 168

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mar 7 février 2023, 07:18   Objet: Re: Traduction arabe marocain..
La réponse que vous avez récue ici est la bonne réponse :
https://www.yabiladi.com/forum/traduction-arabe-marocain-1-11792189.html
« Et toi tu parles un peu arabe darija ou non ? »
Smile
  Sujet: Traduction d’un message arabe sur une faïence de SdB
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 5005

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mar 31 janvier 2023, 00:14   Objet: Traduction d'un nom inscrit au dos d'une céramique
Bonjour Académie de bayan,

Pourriez-vous aussi déchiffrer le nom de l'artiste (égyptien ?) sur la photo ici ?
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=24968
  Sujet: Si mihi fortuna adsit, ego incredibilia perficiam
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1730

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 30 janvier 2023, 04:06   Objet: Re: Si mihi fortuna adsit, ego incredibilia perficiam
1. Si mihi fortuna adsit, ego incredibilia in proximo proelio perficiam.
Si la fortune m'est favorable, je ferai des choses incroyables dans la prochaine bataille.
2. Nisi dei consiliis meis nocean ...
  Sujet: Le porte-malheur peut sourire au chanceux
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 220

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 14 janvier 2023, 23:16   Objet: Re: Le porte-malheur peut sourire au chanceux
mala fortuna prodesse potest ad felicem.Je traduirais plutôt le chanceux par l'audacieux, celui qui ose, c'est-à-dire « audens » (audenti au datif) que par « felix » (felicem à l'accusatif, felici au ...
  Sujet: Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 4749

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 13 janvier 2023, 17:03   Objet: Re: Olim membra et stomachus in beata concordia vivebant
"Patricii legatum, Menenium Agrippam, ad plebeiorum castra miserunt. Fama est Menenium plebeiis fabulam narravisse: Olim membra et stomachus in beata concordia vivebant."
Les patriciens env ...
  Sujet: Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 4749

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 11 janvier 2023, 15:50   Objet: Re: Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt
Sauf la faute de frappe de particii pour patricii et l'absence du pronom "is" (celui-ci) ce texte est identique au texte de Quentin-Lainé http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=25656 ...
  Sujet: Traduction pour la lecture d’un article
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 185

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 10 janvier 2023, 08:41   Objet: Traduction pour la lecture d’un article
Il s'agit de la fable des membres et de l'estomac
https://fr.vikidia.org/wiki/Apologue_des_membres_et_de_l%27estomac
Voici ma traduction de la première phrase:
Frumentum autem jam deerat, quod ple ...
  Sujet: Demande de traduction
Cloelia

Réponses: 4
Vus: 278

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 7 janvier 2023, 02:19   Objet: Demande de traduction
Pourquoi avez-vous besoin des lettres L I I I C I Question

Si je choisis les mots que vous avez choisis qu'il faut conjuguer en latin cela me donne :
Laetamini in illuminatione intima

Laetamini ...
  Sujet: Fabula narat quomodo Romulus condidit Romam
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 3734

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 8 décembre 2022, 00:11   Objet: Re: Fabula narat quomodo Romulus condidit Romam
Il est difficile de traduire ce texte. Il manque au moins un mot (utilia : utiles) que j'ai ajouté entre crochets.

Fabula narrat quomodo Romulus condidit Romam.
Romulus  pervenit ad palatinum et ...
  Sujet: Florescit Vulnere Virtus Loyal Devoir
Cloelia

Réponses: 6
Vus: 5253

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 24 novembre 2022, 01:37   Objet: Virescit vulnere virtus
Je vois trois fautes d'orthographe. Anne345 a oublié un « t » en écrivant reverdi au lieu de reverdit et vous Robert Stewart avez oublié un « s » en écrivant Virecit au lieu de Virescit. Vous avez aus ...
  Sujet: prénom Jeannicia en arabe
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 273

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Dim 20 novembre 2022, 23:41   Objet: Re: prénom Jeannicia en arabe
Malheureusement جينيسيا
Vous pouvez aller ici https://www.lexilogos.com/clavier/araby.htm et taper j y n y s y a (sans espace entre les lettres) et vous ver ...
  Sujet: jusqu'à ce que les moutons deviennent des lions
Cloelia

Réponses: 8
Vus: 5504

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 17 novembre 2022, 14:26   Objet: jusqu'à ce que les moutons deviennent des lions
C'est une question ?
Si cette exhortation est adressée à une personne la traduction est : Pugna sine quiete dum oves leones fiant

Si "vous" est plusieurs personnes et pas un vous poli ...
  Sujet: Tu peux aimer
Cloelia

Réponses: 4
Vus: 3841

MessageForum: Traduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo   Posté le: Mar 8 novembre 2022, 01:16   Objet: Re: Tu peux aimer
"Il faut tenir bon jusqu'au bout"Je pense qu'Ovide l'a bien traduit dans l'Élégie XI : Perfer et obdura (« Tiens bon et jusqu'au bout ») היו סבלנ ...
  Sujet: Énigme en latin
Cloelia

Réponses: 6
Vus: 7207

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 3 novembre 2022, 05:37   Objet: Re: Énigme en latin
Sine cauda caudam habet, sed non volat.
Cum cauda caudam non iam habet, sed volat. Quid est ?(Sans queue il a une queue, mais il ne vole pas. Avec une queue il n'a plus de queue, mais il vole. Qu’est ...
  Sujet: Refroidir les cendres
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 323

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 30 octobre 2022, 22:24   Objet: Re: Refroidir les cendres
Bonsoir lily.777,

cineres frigidos facere : refroidir les cendres
cineres suos frigidos facere : refroidir ses cendres
ou
cineres frigerare
cineres suos frigerare
https://www.prima-elementa.fr ...
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 218, 219, 220  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com