"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

2883 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Plutôt mourir debout que vivre à genoux
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 39

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 22 juillet 2019, 08:40   Objet: Re: Plutôt mourir debout que vivre à genoux
Praestat mori stando quam supplicem vivere
(Il vaut mieux mourir debout que de vivre à genoux)

Cf. præsto :
præstat + inf. : il vaut mieux.
interfici præstat in acie quam servire : mieux vaut ...
  Sujet: Je suis ce que j'ai toujours voulu être
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 71

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 16 juillet 2019, 21:26   Objet: Re:
"Ego sum, qui semper esse volebam": ce voudrait plutôt dire "Je suis celui que je voulais toujours être"?Oui.
Bonne soirée ou nuit à vous aussi !
  Sujet: Je suis ce que j'ai toujours voulu être
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 71

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 16 juillet 2019, 15:46   Objet: Re: Je suis ce que j'ai toujours voulu être
Bonjour Sophie,

Non ce n'est pas correct. Je dirais
"Je suis ce que j'ai toujours voulu être"
Sum quod semper esse volui.
  Sujet: Devise militaire suédoise
Cloelia

Réponses: 0
Vus: 66

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 10 juillet 2019, 15:02   Objet: Devise militaire suédoise
Bonsoir les latinistes,

J'ai essayé de traduire une devise du suédois en latin. Il s'agit d'une devise militaire. La tâche des soldats est de repérer des sous-marins ennemis. Voici la devise tradui ...
  Sujet: Traduction "A la poursuite du bonheur"
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 79

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 9 juillet 2019, 10:38   Objet: Traduction "A la poursuite du bonheur"
Il n'y a pas de quoi Smile
  Sujet: Traduction "A la poursuite du bonheur"
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 79

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 8 juillet 2019, 17:27   Objet: Re: Traduction "A la poursuite du bonheur"
Les noms abstraits en latin ont souvent plusieurs significations. C'est pour cela qu'il faut reformuler l'expression en latin.
https://www.prima-elementa.fr/Dico-i06.html#insectatio
https://www.pri ...
  Sujet: Traduction de proverbes/ citations
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1686

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 6 juillet 2019, 10:09   Objet: Re: Traduction de proverbes/ citations
==> aucun flocon de neige ne tombe jamais qu'à sa placenumquam nives in locum vanum cadunt
  Sujet: la mort dans l'âme, soleil noir, sang noir
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1379

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 2 juillet 2019, 11:18   Objet: Re: la mort dans l'âme, soleil noir, sang noir
- "la mort dans l'âme"
- "soleil noir"
- "sang noir"mors in animo
sol niger
sanguis niger
  Sujet: O mater Luna regina nocis adjuvo me nunc
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 1194

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 29 juin 2019, 11:55   Objet: Re: O mater Luna regina nocis adjuvo me nunc
"O Mater Luna, Regina nocis, adiuvo me nunc"
= "Ô Mère Lune, Reine de la nuit, aide-moi maintenant"O Mater Luna, Regina noctis, adiuva me nunc.
adiuvo signifie "j'aide&quo ...
  Sujet: Lea et Sarah
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1505

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Sam 29 juin 2019, 11:36   Objet: Lea et Sarah
ليا Lea Voir
https://ar.wikipedia.org/wiki/ليئة
سارة Sarah Voir
https://ar.wikipedia.org/wiki/سارة
  Sujet: Correction de ma traduction latin-francais
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 2666

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 28 juin 2019, 17:04   Objet: Correction de ma traduction latin-francais
Non, il y a des mots français qui n'existent pas dans le texte latin.
"Mox navis plenis velis per undas ad Atticae litus Athenasque volat."
Ensuite le navire navigue rapidement en travers ...
  Sujet: Ma mort sera nos retrouvailles
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 953

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 27 juin 2019, 17:33   Objet: Ma mort sera nos retrouvailles
"Ma mort sera nos retrouvailles."
Mors mea faciet ut alter ad alterum redeat. Littéralement : Ma mort fera que l'un reviendra vers l'autre.
  Sujet: Ne considère pas comme fortune ce que tu peux perdre
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1474

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 26 juin 2019, 08:46   Objet: Re: Ne considère pas comme fortune ce que tu peux perdre
Ne considère pas comme fortune ce que tu peux perdre.Nil pretiosum ducas, quod perdere potes.
  Sujet: Me construire pour pouvoir construire
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 2434

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 25 juin 2019, 13:29   Objet: Re: Me construire pour pouvoir construire
Me exstruere quo melius exstruam.
  Sujet: Elisabeth Kubler-Ros
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1009

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 14 juin 2019, 10:30   Objet: Elisabeth Kübler-Ross
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=39676
"Nec errores, nec culpae, solum exercitationes ad se perficiendum"
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 191, 192, 193  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com