"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

3366 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Help Dame, de ce que vostre hon sui en français
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 6327

MessageForum: Traduction en ancien français/Malnovfranca traduko   Posté le: Jeu 23 mai 2024, 17:53   Objet: Re: Help Dame, de ce que vostre hon sui en français
SVP, je dois traduire ça pour mon collège :

Dame, de ce que vostre hon sui,
Dites-moi, se gre m'an savez ?
Nenil, se j'onques vos connui,
Ainz vos poise, quant vos m'avez.
Et puis que vos ne me ...
  Sujet: Tuez les tous, Dieu fera le tri
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 345

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 21 mai 2024, 21:22   Objet: Re: Tuez les tous, Dieu fera le tri
Caedite omnes, discernet eos Deus.
  Sujet: Devise pour malouin
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 364

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 19 mai 2024, 06:02   Objet: Re: Devise pour malouin

La devise de St-Malo est "Semper fidelis". Comment traduire en trois mots : "Toujours fidèle à l'amour" ?Oui caritas (l'amour) doit être au datif mais au singulier, c'est-à-dire ...
  Sujet: Si corpus meum in locum illum trahitis et ibi constituitis
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 1834

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 9 mai 2024, 13:44   Objet: Si corpus meum in locum illum trahitis et ibi constituitis
Premier passage : "Si corpus meum in locum illum trahitis et ibi constituitis, numquid et animum et oculos meos in illa spectacula potestis intendere? Adero itaque absens et vos et illa superabo& ...
  Sujet: Traduction en langue amazighia
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 318

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mer 24 avril 2024, 16:51   Objet: Re: Traduction en langue amazighia
Bonjour Ouhi,
C'est dommage que le Marocain Arabe ne vienne plus sur le forum depuis 2016. Il maîtrisait peut-être la langue de « l'homme libre ». Il y a un forum amazigh ici
https://www.bladi.info ...
  Sujet: pour tatouage : L'envie, un vice contraire à tout amour
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 3148

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 15 avril 2024, 12:42   Objet: Re: pour tatouage : L'envie, un vice contraire à tout amour
Je suppose qu'un tatouage de cela n'est plus actuel mais j'essaierai quand même de le traduire. Si Bill et Sarah89 reviennent sur le forum, ils traduiront peut-être le texte d'une autre façon.

Je ...
  Sujet: Elle est mon protégé, sagesse et mon appui
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 2507

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 13 avril 2024, 20:18   Objet: Re: Elle est mon protégé, sagesse et mon appui
"Elle est mon protégé/ma protégée, sagesse et mon appui et mon chemin est sous Grâce de Dieu"
Illa est clienta mea, sapientia, praesideum meum et iter meum est sub Gratia Dei.
  Sujet: Traduction pour tatouage en Latin médiéval
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 3056

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 11 avril 2024, 16:32   Objet: Re: Traduction pour tatouage en Latin médiéval
Vivus meos protego
Mortuus meos tueor¹
Semper fortis²
Justus in omni acto
Fortitudo mea, amor meus
Voluntas mea, probitas mea
Regula nostra juramentum nostrum
Firmitas, probitas, fidelitas
_ ...
  Sujet: [Latin>français] Le mythe de l'âge d'or
Cloelia

Réponses: 4
Vus: 5764

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 9 avril 2024, 22:03   Objet: [Latin>français] Le mythe de l'âge d'or
Je vous en prie. Je suis contente d'être utile Wink
  Sujet: L'amour en secret, c'est souffrir en silence
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 4749

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 6 avril 2024, 22:05   Objet: La souffrance de l'amour, détruit l'âme humaine
- L'amour en secret, c'est souffrir en silence.
Amor clam mutus dolor (est).
- La souffrance de l'amour, détruit l'âme humaine,
Amoris dolor animum humanum delet.
  Sujet: Traduction française (latin de la renaissance)
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 4250

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 23 mars 2024, 00:16   Objet: Re: Traduction française (latin de la renaissance)
J'ai trouvé le contexte ce qui facilite la traduction.
https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/123126/1/Weddigen%202006%20Space.pdf
[« Vetustissimam sacrarum cerimoniarum observationem beatissimus pater, ...
  Sujet: Demande de traduction
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 522

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 11 mars 2024, 03:23   Objet: Demande de traduction
POSTEAQUAM
TERNI CONIVGII
SINE LIBERIS COMPOS VIXISSET
AEDES INCENDIO VASTATAS IN ERGERSHEIM
RESTAVRASSET
SEPTENOS EX CONIVGIS SORORE
NEPOTES
BENEFICIOR IMMEMORES ALVISSET
Après
le troisième ...
  Sujet: Demande de traduction
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 522

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 11 mars 2024, 00:17   Objet: Demande de traduction
Il est plus difficile que vous ne pensez, sylphan68, de traduire ce texte. Je ne sais pas si vous l'avez bien copié mais je crois qu'il y a des fautes et aussi des abréviations peu courantes là-dedans ...
  Sujet: [Latin>français] Quinte Curce, livre X
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 4536

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 1 mars 2024, 02:31   Objet: Re: [Latin>français] Quinte Curce, livre X
Une autre petite chose que je n'ai pas compris : que veut dire 'muta' dans le premier paragraphe? Je ne vois pas trop ce que ça vient faire là.!silentio muta est l'ablatif de silentium mutum, signifia ...
  Sujet: traduction latine avec mots abrégés
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 2543

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 24 février 2024, 00:29   Objet: Re: traduction latine avec mots abrégés
Ce n'est pas mal mais vous avez oublié un tilde abréviatif au-dessus du mot "verada" qui doit se lire comme veneranda, vénérable.
VẼRÃDA = VE(ne)RA(n)DA vénérable, respectable

Ce ...
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 223, 224, 225  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com