"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

2594 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Traduction en anglais ou en français du turc
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 3140

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Mar 20 février 2018, 18:17   Objet: Traduction en anglais ou en français du turc
Non, "vayyy kimler gelmiş" signifie
Waouh, regarde qui est là !

et en anglais
Wow, look who's here!
  Sujet: Revenue de tout, j'y suis retournée
Cloelia

Réponses: 5
Vus: 1654

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 19 février 2018, 17:53   Objet: Revenue de tout, j'y suis retournée
Je doute que Etea revienne puisque sa demande a été postée en 2010. Cependant, tu as tout à fait raison. Merci beaucoup🏆
  Sujet: Nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 689

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 19 février 2018, 14:18   Objet: Nullus adhuc mundo praebebat lumina Titan
Jusqu'alors, nul Titan ne dispensait au monde sa lumière,
la nouvelle Phébé, en croissant, ne renouvelait pas ses cornes

Voir
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/METAM/Met01/M01-001-252.html
  Sujet: Revenue de tout, j'y suis retournée
Cloelia

Réponses: 5
Vus: 1654

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 19 février 2018, 13:15   Objet: Revenue de tout, j'y suis retournée
Omnibus redita eodem reversa sum.
  Sujet: Engin Nursani - Adina bir cizik çektim
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 561

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Sam 17 février 2018, 17:16   Objet: Re: Engin Nursani - Adina bir cizik çektim
Engin Nurşani - Adına Bir Çızık Çektim
Yalanla yeminle nara yaktığım Sözlerini bile bile unuttum
Usanmazdım saatlerce baktığım Gözlerini bile b ...
  Sujet: Traduction de 'Git hadi git' + 'Sappur' par Ismail YK, SVP
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 4396

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Mer 14 février 2018, 16:00   Objet: Traduction de 'Git hadi git' + 'Sappur' par Ismail YK, SVP
Git Hadi Git :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=22753
  Sujet: Ne nous laissons pas abattre
Cloelia

Réponses: 5
Vus: 150

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 14 février 2018, 15:34   Objet: Ne nous laissons pas abattre
Il est vrai que l'ordre des mots a relativement peu d'importance mais le verbe à la fin de la phrase est l'ordre "normal".
http://www.uoh.fr/front/document/87e6120f/6ec9/49c1/87e6120f-6ec9 ...
  Sujet: Ne nous laissons pas abattre
Cloelia

Réponses: 5
Vus: 150

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 14 février 2018, 12:07   Objet: Ne nous laissons pas abattre
Après avoir consulté Bill je change ma formule à
Ne animos demittamus.

C'est que pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier, en latin classique, on utilise « ne » ( pas « non ») ...
  Sujet: Ne nous laissons pas abattre
Cloelia

Réponses: 5
Vus: 150

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 12 février 2018, 21:22   Objet: Ne nous laissons pas abattre
Ne nous laissons pas abattre.
Je dirais
Non demittamus animos.

Cicéron a utilisé l'expression "animum demittere" (se laisser abattre) en parlant des enfants qui perdent dans un jeu :
...
  Sujet: Traduire phrase latine
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 2066

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 11 février 2018, 16:04   Objet: Traduire phrase latine
"Cum omnes ad nuptias conuienissent, Chelone Iouis, sola iussis irrisit"

Il y a un i de trop dans conuienissent :
Cum omnes ad nuptias conuenissent, Chelone...
Alors que tous s'étaien ...
  Sujet: Felix vocatus, felix vixit cum suis
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 3153

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 11 février 2018, 00:21   Objet: Felix vocatus, felix vixit cum suis
Cela vient d'une épitaphe trouvée en Tunisie en 1906. Il s'agit d'Alfius Felix Flavianus.

"Et qui numquam infirmatus in vita est sua, annos peregit duos et octoginta. Felix vocatus, felix vixi ...
  Sujet: Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ceci?
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 1736

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 10 février 2018, 13:27   Objet: Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ceci?
Tu as raison 👍🏽 J'ai lu trop vite.
- "Le jour où les ténèbres envahiront le monde"
- Dies qua tenebrae in mundum invadent
ou
- Dies qua tenebrae in (terrarum) orbem inv ...
  Sujet: Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ceci?
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 1736

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 10 février 2018, 03:50   Objet: Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ceci?
- "le destructeur des mondes"
- " L'épée des ténèbres"
- " Là où il n'y a nulle vie"
- "Le jour où les ténèbres envahiront le monde"

- mundorum eversor
...
  Sujet: Redresse la tête, bombe le torse, serre les poings
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1417

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 9 février 2018, 18:57   Objet: Redresse la tête, bombe le torse, serre les poings
Te resupina, pectus infla, pugnum fac ac perge, mi fili. Hodie fac quod propositum est tibi cras facere.
  Sujet: Gunesin rengi soluyor
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 65

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Jeu 8 février 2018, 11:29   Objet: Gunesin rengi soluyor
Güneşin rengi soluyor. Bir kara gün geçiyor sensiz. Senden uzaktayım. Zincirlere vurulmuş köleyim bırakmıyorlar. Sana geleyim gelipte kollarında öleyim.

Le soleil per ...
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 171, 172, 173  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com