"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons." Jules Renard
| ||||
|
3366 résultats trouvés |
Auteur | Message |
---|---|
Sujet: Help Dame, de ce que vostre hon sui en français | |
Cloelia Réponses: 1 Vus: 6405 |
Forum: Traduction en ancien français/Malnovfranca traduko Posté le: Jeu 23 mai 2024, 17:53 Objet: Re: Help Dame, de ce que vostre hon sui en français |
SVP, je dois traduire ça pour mon collège :
Dame, de ce que vostre hon sui, Dites-moi, se gre m'an savez ? Nenil, se j'onques vos connui, Ainz vos poise, quant vos m'avez. Et puis que vos ne me ... |
|
Sujet: Tuez les tous, Dieu fera le tri | |
Cloelia Réponses: 1 Vus: 430 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 21 mai 2024, 21:22 Objet: Re: Tuez les tous, Dieu fera le tri |
Caedite omnes, discernet eos Deus. | |
Sujet: Devise pour malouin | |
Cloelia Réponses: 2 Vus: 447 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Dim 19 mai 2024, 06:02 Objet: Re: Devise pour malouin |
La devise de St-Malo est "Semper fidelis". Comment traduire en trois mots : "Toujours fidèle à l'amour" ?Oui caritas (l'amour) doit être au datif mais au singulier, c'est-à-dire ... |
|
Sujet: Si corpus meum in locum illum trahitis et ibi constituitis | |
Cloelia Réponses: 2 Vus: 1916 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 9 mai 2024, 13:44 Objet: Si corpus meum in locum illum trahitis et ibi constituitis |
Premier passage : "Si corpus meum in locum illum trahitis et ibi constituitis, numquid et animum et oculos meos in illa spectacula potestis intendere? Adero itaque absens et vos et illa superabo& ... | |
Sujet: Traduction en langue amazighia | |
Cloelia Réponses: 1 Vus: 401 |
Forum: Traduction arabe/Araba traduko Posté le: Mer 24 avril 2024, 16:51 Objet: Re: Traduction en langue amazighia |
Bonjour Ouhi,
C'est dommage que le Marocain Arabe ne vienne plus sur le forum depuis 2016. Il maîtrisait peut-être la langue de « l'homme libre ». Il y a un forum amazigh ici https://www.bladi.info ... |
|
Sujet: pour tatouage : L'envie, un vice contraire à tout amour | |
Cloelia Réponses: 2 Vus: 3228 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 15 avril 2024, 12:42 Objet: Re: pour tatouage : L'envie, un vice contraire à tout amour |
Je suppose qu'un tatouage de cela n'est plus actuel mais j'essaierai quand même de le traduire. Si Bill et Sarah89 reviennent sur le forum, ils traduiront peut-être le texte d'une autre façon.
Je ... |
|
Sujet: Elle est mon protégé, sagesse et mon appui | |
Cloelia Réponses: 1 Vus: 2584 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 13 avril 2024, 20:18 Objet: Re: Elle est mon protégé, sagesse et mon appui |
"Elle est mon protégé/ma protégée, sagesse et mon appui et mon chemin est sous Grâce de Dieu"
Illa est clienta mea, sapientia, praesideum meum et iter meum est sub Gratia Dei. |
|
Sujet: Traduction pour tatouage en Latin médiéval | |
Cloelia Réponses: 1 Vus: 3141 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Jeu 11 avril 2024, 16:32 Objet: Re: Traduction pour tatouage en Latin médiéval |
Vivus meos protego
Mortuus meos tueor¹ Semper fortis² Justus in omni acto Fortitudo mea, amor meus Voluntas mea, probitas mea Regula nostra juramentum nostrum Firmitas, probitas, fidelitas _ ... |
|
Sujet: [Latin>français] Le mythe de l'âge d'or | |
Cloelia Réponses: 4 Vus: 5863 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Mar 9 avril 2024, 22:03 Objet: [Latin>français] Le mythe de l'âge d'or |
Je vous en prie. Je suis contente d'être utile | |
Sujet: L'amour en secret, c'est souffrir en silence | |
Cloelia Réponses: 1 Vus: 4831 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 6 avril 2024, 22:05 Objet: La souffrance de l'amour, détruit l'âme humaine |
- L'amour en secret, c'est souffrir en silence.
Amor clam mutus dolor (est). - La souffrance de l'amour, détruit l'âme humaine, Amoris dolor animum humanum delet. |
|
Sujet: Traduction française (latin de la renaissance) | |
Cloelia Réponses: 1 Vus: 4290 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 23 mars 2024, 00:16 Objet: Re: Traduction française (latin de la renaissance) |
J'ai trouvé le contexte ce qui facilite la traduction.
https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/123126/1/Weddigen%202006%20Space.pdf [« Vetustissimam sacrarum cerimoniarum observationem beatissimus pater, ... |
|
Sujet: Demande de traduction | |
Cloelia Réponses: 2 Vus: 608 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 11 mars 2024, 03:23 Objet: Demande de traduction |
POSTEAQUAM
TERNI CONIVGII SINE LIBERIS COMPOS VIXISSET AEDES INCENDIO VASTATAS IN ERGERSHEIM RESTAVRASSET SEPTENOS EX CONIVGIS SORORE NEPOTES BENEFICIOR IMMEMORES ALVISSET Après le troisième ... |
|
Sujet: Demande de traduction | |
Cloelia Réponses: 2 Vus: 608 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Lun 11 mars 2024, 00:17 Objet: Demande de traduction |
Il est plus difficile que vous ne pensez, sylphan68, de traduire ce texte. Je ne sais pas si vous l'avez bien copié mais je crois qu'il y a des fautes et aussi des abréviations peu courantes là-dedans ... | |
Sujet: [Latin>français] Quinte Curce, livre X | |
Cloelia Réponses: 1 Vus: 4606 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Ven 1 mars 2024, 02:31 Objet: Re: [Latin>français] Quinte Curce, livre X |
Une autre petite chose que je n'ai pas compris : que veut dire 'muta' dans le premier paragraphe? Je ne vois pas trop ce que ça vient faire là.!silentio muta est l'ablatif de silentium mutum, signifia ... | |
Sujet: traduction latine avec mots abrégés | |
Cloelia Réponses: 1 Vus: 2622 |
Forum: Traduction latine/Latina traduko Posté le: Sam 24 février 2024, 00:29 Objet: Re: traduction latine avec mots abrégés |
Ce n'est pas mal mais vous avez oublié un tilde abréviatif au-dessus du mot "verada" qui doit se lire comme veneranda, vénérable.
VẼRÃDA = VE(ne)RA(n)DA vénérable, respectable Ce ... |
|