"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

2527 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: ne güzel olur
Cloelia

Réponses: 5
Vus: 100

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Lun 20 novembre 2017, 19:24   Objet: ne güzel olur
Bugün mü söylediler sana = Ils te l'ont dit aujourd'hui ?

Le "le" doit être sous-entendu parce que littéralement la phrase se traduit "Ils t'ont dit aujourd'hui ?"
  Sujet: [Français<>Hébreu] Prénoms en hébreu
Cloelia

Réponses: 43
Vus: 73789

MessageForum: Traduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo   Posté le: Lun 20 novembre 2017, 02:24   Objet: Saufiane
Saufiane ou Sofiane s'écrit
סופיאן

Voir le site en hébreu sur le footballeur algérien Sofiane Feghouli

https://he.wikipedia.org/wiki/סופ ...
  Sujet: ne güzel olur
Cloelia

Réponses: 5
Vus: 100

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Lun 20 novembre 2017, 01:29   Objet: ne güzel olur
Pas très clair mais mot à mot donne :

O 5 gün hiç bitmesin = Que ces cinq jours ne finissent jamais !
İstediğin nbir yer var mı? = Est-ce qu'il y a une place que tu veux ?
sen ve ...
  Sujet: Traduction turc français
Cloelia

Réponses: 13
Vus: 267

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Ven 17 novembre 2017, 07:03   Objet: Traduction turc français
Yok önce davanları¹ boyuyorum = Non, d'abord je peins les plafonds

O zaman davarları sana ayırıyom = En ce temps-là je sépare les brebis pour toi
Sana kımama² aşk ...
  Sujet: Titre à traduire/interpréter...
Cloelia

Réponses: 4
Vus: 102

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 14 novembre 2017, 23:06   Objet: Titre à traduire/interpréter...
https://translate.google.com/?hl=fr#la/fr/in%20fraternis%20quod%20hominem
in fraternis quod hominem
un frère en tant que personne

ce qui est faux bien sûr.
  Sujet: chant chanson...
Cloelia

Réponses: 6
Vus: 125

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 9 novembre 2017, 14:47   Objet: chant chanson...
Voici Carmen Saeculare et sa traduction le Chant séculaire juxtaposés :
https://mediterranees.net/histoire_romaine/empereurs_1siecle/auguste/chantseculaire.html

Carmen LXI de Catulle en latin :
h ...
  Sujet: Traduction turc français
Cloelia

Réponses: 13
Vus: 267

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Jeu 9 novembre 2017, 13:55   Objet: Traduction turc français
Ne yapaçağımı düşünüyorum = Je pense à ce que je peux faire
boş durmak = être au chômage /sans emploi
çok sıkıcı = c'est tellement ennuyeux /chiant
  Sujet: chant chanson...
Cloelia

Réponses: 6
Vus: 125

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 8 novembre 2017, 20:12   Objet: chant chanson...
J'ai compris que vous voulez des paroles des chansons de la Rome antique mais il n'y en a pas. Les Romains auraient dû chanter mais leurs chansons ne sont pas gardées. On peut trouver des chants médié ...
  Sujet: chant chanson...
Cloelia

Réponses: 6
Vus: 125

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 8 novembre 2017, 17:12   Objet: chant chanson...
Il est impossible de trouver des chansons de la Rome antique et Wikipédia explique pourquoi
https://fr.wikipedia.org/wiki/Musique_de_la_Rome_antique

Ce qu'on peut trouver ce sont des restitution ...
  Sujet: Traduction turc français
Cloelia

Réponses: 13
Vus: 267

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Mer 8 novembre 2017, 15:48   Objet: Traduction turc français
"ensarı dokdora götürecekdim izin vermediler bende kavka ettim işi bırakdım"

Ensarı doktora götürecektim = J'ai emmené Ensar chez le docteur
izin vermediler = il ...
  Sujet: ne güzel olur
Cloelia

Réponses: 5
Vus: 100

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Mar 7 novembre 2017, 21:19   Objet: ne güzel olur
Bende aşkım. Sana sarılıp uyumak uyanınca seni yanımda görmek ne güzel olur
Moi aussi mon amour. Comme ce serait bien de dormir blotti/e contre toi (/ de dormir dans te ...
  Sujet: Dieu donne ses plus durs combats à ses soldats
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 100

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 7 novembre 2017, 15:32   Objet: Dieu donne ses plus durs combats à ses soldats
Mais MariePier100, la vraie citation est « Les batailles de la vie ne sont pas gagnées par les plus forts, ni par les plus rapides, mais par ceux qui n'abandonnent jamais » ce qui est plus logique. Vo ...
  Sujet: Dieu donne ses plus durs combats à ses soldats
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 100

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 7 novembre 2017, 12:37   Objet: Dieu donne ses plus durs combats à ses soldats
Sarah89 a déjà traduit le début de la citation de l'ancien roi du Maroc Hassan II :
"Dieu donne ses plus durs combats à ses soldats les plus forts"
Deus asperrima sua proelia militibus sui ...
  Sujet: Traduction turc français
Cloelia

Réponses: 13
Vus: 267

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Dim 5 novembre 2017, 00:54   Objet: Traduction turc français
Puisqu'il n'y a pas de ponctuation je ne sais pas si j'ai mis les points correctement.

"ne yapıyım bugün köye gitmişdim yok yoruldum"
Ne yapıyım(/yapayım) b ...
  Sujet: Traduction turc français
Cloelia

Réponses: 13
Vus: 267

MessageForum: Traduction turque/Turka traduko   Posté le: Ven 3 novembre 2017, 03:19   Objet: Traduction turc français
Dayanamadım şimdi söyledim = J'ai dit que je ne pouvais pas résister maintenant
Oğlumda yanımda seni gösteriyorum ona bakıp gülüyor = Je montre mon fils à tes côtés et regard ...
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 167, 168, 169  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com