"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

2647 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Traduction "Dieu me protège" en hébreu
Cloelia

Réponses: 6
Vus: 1640

MessageForum: Traduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo   Posté le: Lun 16 juillet 2018, 01:26   Objet: Traduction "Dieu me protège" en hébreu
https://img.lght.pics/2ld9.png
  Sujet: Un corps meurtri dans un esprit immortel
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 59

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 13 juillet 2018, 19:15   Objet: Un corps meurtri dans un esprit immortel
Merci de ne pas poster votre demande plusieurs fois. Un peu de patience s'il vous plaît. Nous avons besoin de réfléchir avant que nous vous répondions.

Je ne sais pas encore comment on traduit &quo ...
  Sujet: quae scelera commisit iste ea turpissima sunt
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1282

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 9 juillet 2018, 23:39   Objet: quae scelera commisit iste ea turpissima sunt
"Quae scélera commisit iste ea turpissima sunt"
Les crimes que celui-là a commis sont très honteux.

Voir aussi la subordonnée relative :
https://www.prima-elementa.fr/chap29.html
  Sujet: Sed ille rogat illam commiseretur
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 46

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 8 juillet 2018, 18:53   Objet: Sed ille rogat illam commiseretur
"Sed ille rogat illam commiseretur"
Pourtant il lui demande d’avoir pitié de lui.

Il s'agit de graffiti à Pompéi. Cette inscription est retrouvée dans une taverne.

Il est question d' ...
  Sujet: Finit hic deo
Cloelia

Réponses: 11
Vus: 298

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 2 juillet 2018, 12:22   Objet: Finit hic deo
La bonne traduction de "Ici s'arrête Dieu" signifiant "Ici Dieu cesse d'avancer" est Hic Deus gradum sistit
http://www.prima-elementa.fr/Dico-s04.html#sisto
En voici un exemple : ...
  Sujet: Finit hic deo
Cloelia

Réponses: 11
Vus: 298

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 2 juillet 2018, 01:17   Objet: Finit hic deo
La traduction d'Anne345 est correcte. Le latin sur la porte dans le film n'est pas correct.

Il est vrai que deo est la forme au datif ou à l'ablatif de deus. Il est aussi vrai que la phrase Finit ...
  Sujet: Finit hic deo
Cloelia

Réponses: 11
Vus: 298

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 1 juillet 2018, 22:44   Objet: Finit hic deo
Pourquoi pas donner le contexte ? Il s'agit d'une inscription sur une porte dans le film The Nun (La Nonne ?)
https://www.youtube.com/watch?v=vKSx-vfdzog

Voir aussi
http://theyoutubeonme.blogspo ...
  Sujet: Tu es mon commencement, je suis ton prolongement
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 41

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 1 juillet 2018, 10:54   Objet: Tu es mon commencement, je suis ton prolongement
"Tu es mon commencement, je suis ton prolongement 19 août 1999."
Tu me incepisti, ego te producam die XIX mensis Augusti anno MCMXCIX
Littéralement :
C'est toi qui m'as commencée, c'est ...
  Sujet: Tout vient à point à qui sait attendre proverbe
Cloelia

Réponses: 12
Vus: 4695

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 24 juin 2018, 19:35   Objet: Tout vient à point à qui sait attendre proverbe
Ma première traduction en 2012 était une traduction aussi littérale que possible du texte français.

mot à mot :
Omnia : Tout
(in) tempore : à point, à propos, au bon moment
eveniunt : vient, éc ...
  Sujet: frère de l'ombre, frère de sang, vampires sanguinaires
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 534

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 21 juin 2018, 01:10   Objet: frère de l'ombre, frère de sang, vampires sanguinaires
- "frère de l'ombre "
- "frère de sang"
- "vampires sanguinaires"

frater in umbra Littéralement : frère dans l'ombre
frater sanguine Littéralement: frère par le sa ...
  Sujet: "7 fois à terre, 8 fois debout" pour tatoo
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 87

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 20 juin 2018, 21:09   Objet: "7 fois à terre, 8 fois debout" pour tatoo
La vie est un combat, fais lui face

Vita pugna, ei obsiste
ou
Vita proelium, ei obsiste
😇
  Sujet: "7 fois à terre, 8 fois debout" pour tatoo
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 87

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 20 juin 2018, 19:30   Objet: "7 fois à terre, 8 fois debout" pour tatoo
Anne345 l'a déjà traduite :
Septies humi octies stans
ou
Septies cadere octies resurgere (Tomber sept fois, se relever huit)
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=20711
ou en japonais pa ...
  Sujet: Dieu donne ses plus durs combats à ses soldats
Cloelia

Réponses: 4
Vus: 752

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 16 juin 2018, 13:33   Objet: Dieu donne ses plus durs combats à ses soldats
Je ne sais pas pourquoi MariePier100 n'est pas revenue. Elle a peut-être oublié qu'elle a posté sa demande ici. Si elle avait oublié son mot de passe sur Hadès elle aurait pu poster comme invité.

...
  Sujet: Chacun son destin mais frère et sœur jusqu'à la fin
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 142

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 9 juin 2018, 01:51   Objet: Chacun son destin mais frère et sœur jusqu'à la fin
(À) chacun son destin mais frère et sœur jusqu'à la fin
Cuique suum fatum sed frater et soror usque ad finem
😇
  Sujet: traduction : "mea maxima victoria"
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 87

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 8 juin 2018, 12:39   Objet: traduction : "mea maxima victoria"
Vous avez pensé à mea maxima culpa (« ma plus grande faute »),
Moi, je traduirais "ma plus belle conquête" par
pulcherrima victoria mea
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 175, 176, 177  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com