"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

3175 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Prénoms Ilham et DIYAEDDINE en arabe
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 25

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mar 19 janvier 2021, 21:49   Objet: Re: Prénoms Ilham et DIYAEDDINE en arabe
إلهام Ilham (inspiration)
ضياء الدين Diyaeddine (lumière de la religion)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de ...
  Sujet: Qui que l'on soit au fond de nous
Cloelia

Réponses: 4
Vus: 143

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 25 décembre 2020, 14:48   Objet: Qui que l'on soit au fond de nous
Oui, bien sûr. Merci d'avoir corrigé. Je ne comprends pas d'où "jugare" est venu.
et quand la mort me sourira
seul mon dieu pourra juger. et cum mors mihi adridebit,
solus deus meus jud ...
  Sujet: Qui que l'on soit au fond de nous
Cloelia

Réponses: 4
Vus: 143

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 24 décembre 2020, 20:41   Objet: Re: Qui que l'on soit au fond de nous
seuls nos actes seront sentences Je ne comprends pas "sentences" dans votre phrase.

Voici une phrase française que je comprends:
Qui que l'on soit au fond de nous/ à l'intérieur (de nous ...
  Sujet: Traduction Evan en hébreu
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 108

MessageForum: Traduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo   Posté le: Sam 19 décembre 2020, 21:06   Objet: Traduction Evan en hébreu
Il n'y a pas de quoi. Bonne soirée à vous aussi, William.
  Sujet: Traduction Evan en hébreu
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 108

MessageForum: Traduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo   Posté le: Sam 19 décembre 2020, 19:52   Objet: Re: Traduction Evan en hébreu
אבן
Voir l'ancien lutteur olympique Evan Bernstein
https://tinyurl.com/ybp7uqvm
https://he.wikipedia.org/wiki/אבן_ברנשטי ...
  Sujet: rester fort/ rester debout
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 91

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 18 décembre 2020, 14:03   Objet: Re: rester fort/ rester debout
Je suppose qu'il s'agit d'un ordre, un conseil ou une exhortation adressée à une personne, c.-à-d. impératif :
Une traduction littérale de "reste fort" est fortis mane
mais je préfère la f ...
  Sujet: Traduction écrite du mot "hypersensible"
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 100

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mar 8 décembre 2020, 22:28   Objet: Re: hypersensible
C'est dommage que le modérateur مُرْهَف الْعَوَاطِف
https://www.almaany.com/fr/dict/ar-fr/h ...
  Sujet: "ensemble pour l'éternité" ou nous, à tout jamais
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 122

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 7 décembre 2020, 16:28   Objet: Re: "ensemble pour l'éternité" ou nous, à tout jam
"ensemble pour l'éternité" ou bien "nous, à tout jamais"Coniuncti in aeternum. (Ensemble pour l'éternité)
Coniuncti c'est littéralement "liés" mais aussi unis par mariag ...
  Sujet: inscription lapidaire dum desaeviat geraiae
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 1626

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Dim 6 décembre 2020, 22:47   Objet: inscription lapidaire dum desaeviat geraiae
GERAIÆ: abréviation de Germaniae, le génitif de l'Allemagne en français. La barre au-dessus de R indique que la lettre M est supprimée.
Source
https://www.heinz-wember.de/gen/wittelsbacher/pics/Pi ...
  Sujet: l’étymologie du mot le drube
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 143

MessageForum: Traduction en toute langue/Iulingva traduko   Posté le: Ven 4 décembre 2020, 12:36   Objet: l’étymologie du mot le drube
Par contre cette source pour un nom d'origine néerlandais, je n'avais pas trouvé cette source.
https://forebears.io/x/fr/surnames/drube
  Sujet: La France dans mon cœur
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 119

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 4 décembre 2020, 12:13   Objet: Re: La France dans mon cœur
Francia in corde meo
À la place de Francia on peut écrire Francogallia ou Gallia.
https://la.wikipedia.org/wiki/Francia

Gallia (la Gaule) est le nom donné par les Romains aux territoires occupés ...
  Sujet: traduction tertio non datur
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 140

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 4 décembre 2020, 10:25   Objet: traduction tertio non datur
« pas de troisième possibilité »
https://fr.wikipedia.org/wiki/Principe_du_tiers_exclu
ou
« une troisième voie n'existe pas »
Voir Tertio non datur, une troisième voie n’existe pas
http://www.re ...
  Sujet: l’étymologie du mot le drube
Cloelia

Réponses: 3
Vus: 143

MessageForum: Traduction en toute langue/Iulingva traduko   Posté le: Jeu 3 décembre 2020, 21:39   Objet: Re: l’étymologie du mot le drube
Il est vrai que le nom Drube n'est pas expliqué ici :
https://www.vosgesmatin.fr/edition-de-remiremont/2019/07/08/photos-la-9e-marche-populaire-de-montagne-franchit-les-frontieres

Drube pourrait ê ...
  Sujet: Traduction principia
Cloelia

Réponses: 4
Vus: 155

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 3 décembre 2020, 00:49   Objet: Traduction principia
La traduction du forum ancient coins me paraît très approximative. Wink Je suis d'accord avec vous.
  Sujet: Traduction principia
Cloelia

Réponses: 4
Vus: 155

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 2 décembre 2020, 23:24   Objet: Re: Traduction principia
Bonsoir Nemi,

Oui, princeps et principium n'est pas la même chose.

Princeps juventutis : Prince de la jeunesse
Principi juventutis : Au Prince de la jeunesse
Principi est princeps au datif h ...
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 210, 211, 212  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com