"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

3362 résultats trouvés
HadèsLes Forums d'Hadès
Auteur Message
  Sujet: Traduction en langue amazighia
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 21

MessageForum: Traduction arabe/Araba traduko   Posté le: Mer 24 avril 2024, 16:51   Objet: Re: Traduction en langue amazighia
Bonjour Ouhi,
C'est dommage que le Marocain Arabe ne vienne plus sur le forum depuis 2016. Il maîtrisait peut-être la langue de « l'homme libre ». Il y a un forum amazigh ici
https://www.bladi.info ...
  Sujet: pour tatouage : L'envie, un vice contraire à tout amour
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 2873

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 15 avril 2024, 12:42   Objet: Re: pour tatouage : L'envie, un vice contraire à tout amour
Je suppose qu'un tatouage de cela n'est plus actuel mais j'essaierai quand même de le traduire. Si Bill et Sarah89 reviennent sur le forum, ils traduiront peut-être le texte d'une autre façon.

Je ...
  Sujet: Elle est mon protégé, sagesse et mon appui
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 2207

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 13 avril 2024, 20:18   Objet: Re: Elle est mon protégé, sagesse et mon appui
"Elle est mon protégé/ma protégée, sagesse et mon appui et mon chemin est sous Grâce de Dieu"
Illa est clienta mea, sapientia, praesideum meum et iter meum est sub Gratia Dei.
  Sujet: Traduction pour tatouage en Latin médiéval
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 2808

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Jeu 11 avril 2024, 16:32   Objet: Re: Traduction pour tatouage en Latin médiéval
Vivus meos protego
Mortuus meos tueor¹
Semper fortis²
Justus in omni acto
Fortitudo mea, amor meus
Voluntas mea, probitas mea
Regula nostra juramentum nostrum
Firmitas, probitas, fidelitas
_ ...
  Sujet: [Latin>français] Le mythe de l'âge d'or
Cloelia

Réponses: 4
Vus: 5446

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 9 avril 2024, 22:03   Objet: [Latin>français] Le mythe de l'âge d'or
Je vous en prie. Je suis contente d'être utile Wink
  Sujet: L'amour en secret, c'est souffrir en silence
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 4485

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 6 avril 2024, 22:05   Objet: La souffrance de l'amour, détruit l'âme humaine
- L'amour en secret, c'est souffrir en silence.
Amor clam mutus dolor (est).
- La souffrance de l'amour, détruit l'âme humaine,
Amoris dolor animum humanum delet.
  Sujet: Traduction française (latin de la renaissance)
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 4059

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 23 mars 2024, 00:16   Objet: Re: Traduction française (latin de la renaissance)
J'ai trouvé le contexte ce qui facilite la traduction.
https://www.zora.uzh.ch/id/eprint/123126/1/Weddigen%202006%20Space.pdf
[« Vetustissimam sacrarum cerimoniarum observationem beatissimus pater, ...
  Sujet: Demande de traduction
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 208

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 11 mars 2024, 03:23   Objet: Demande de traduction
POSTEAQUAM
TERNI CONIVGII
SINE LIBERIS COMPOS VIXISSET
AEDES INCENDIO VASTATAS IN ERGERSHEIM
RESTAVRASSET
SEPTENOS EX CONIVGIS SORORE
NEPOTES
BENEFICIOR IMMEMORES ALVISSET
Après
le troisième ...
  Sujet: Demande de traduction
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 208

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Lun 11 mars 2024, 00:17   Objet: Demande de traduction
Il est plus difficile que vous ne pensez, sylphan68, de traduire ce texte. Je ne sais pas si vous l'avez bien copié mais je crois qu'il y a des fautes et aussi des abréviations peu courantes là-dedans ...
  Sujet: [Latin>français] Quinte Curce, livre X
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 4283

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 1 mars 2024, 02:31   Objet: Re: [Latin>français] Quinte Curce, livre X
Une autre petite chose que je n'ai pas compris : que veut dire 'muta' dans le premier paragraphe? Je ne vois pas trop ce que ça vient faire là.!silentio muta est l'ablatif de silentium mutum, signifia ...
  Sujet: traduction latine avec mots abrégés
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 2246

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 24 février 2024, 00:29   Objet: Re: traduction latine avec mots abrégés
Ce n'est pas mal mais vous avez oublié un tilde abréviatif au-dessus du mot "verada" qui doit se lire comme veneranda, vénérable.
VẼRÃDA = VE(ne)RA(n)DA vénérable, respectable

Ce ...
  Sujet: Il me protège, veille sur moi : c'est mon étoile
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 3292

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Ven 23 février 2024, 01:14   Objet: Re: Il me protège, veille sur moi : c'est mon étoile
La FAQ ne dit rien sur les tatouages. http://forum.hades-presse.com/faq.php Questions sur des tatouages sont donc les bienvenues.

Il me protège, veille sur moi : c'est mon étoileMe protegit, me tue ...
  Sujet: Cum eo apud Actium navale proelium iniit
Cloelia

Réponses: 2
Vus: 3875

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mer 14 février 2024, 20:26   Objet: Re: Cum eo apud Actium navale proelium iniit
"cum eo" signifie simplement "avec lui" ce qu'on comprend en lisant la phrase qui précède, trouvée ici https://www.arretetonchar.fr/lecture-cursive-octave-auguste/
Postea Octaviu ...
  Sujet: Auguste a construit un temple de Mars
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 177

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Mar 13 février 2024, 17:37   Objet: Re: Auguste a construit un temple de Mars
Augustus templum Martis aedificavit. Auguste a construit un temple de Mars.
Multa incendia urbem deleverunt. De très nombreux incendies ont détruit la ville.
Octavius multa dona deis dedit. Octave a ...
  Sujet: Saturno pro filio dedit magnum lapidem
Cloelia

Réponses: 1
Vus: 352

MessageForum: Traduction latine/Latina traduko   Posté le: Sam 10 février 2024, 19:51   Objet: Re: Saturno pro filio dedit magnum lapidem
Saturno enim pro filio dedit magnum lapidem quem veste alba celavit.
En fait, à la place de son fils elle donna à Saturne une grosse pierre qu'elle cacha dans un vêtement blanc.

Circum infantem s ...
 
Aller à la page 1, 2, 3 ... 223, 224, 225  suivante

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com