"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Male facis, Tlepoleme, si id praeclarum simulacrum capis


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lilousoleil
Invité





MessagePosté le Jeu 19 mars 2009, 18:44    Objet : Male facis, Tlepoleme, si id praeclarum simulacrum capis Répondre en citant

Besoin d'aide d'urgence pour cet exercice de traduction

Male facis, Tlepoleme, si id praeclarum simulacrum capis

Quia religionem non habes, Hiero, ianuam templi effregisti

Templum uidimus cuius ante ianuam ara aedificata est
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 11:36    Objet : Répondre en citant

Donne ton brouillon.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lilousoleil
Invité





MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 18:36    Objet : Répondre en citant

Pour la première, j'aurais pensé à:

Tlepoleme tu nuis à quelqu'un si tu prends cette remarquable statue

Parce que tu n'as pas de piété Hieron tu as brisé les portes du temple

Par contre la dernière je ne comprend pas trop

templum=temple
uidimus= voir/constater
cuius=citoyens
ante=devant
ianuam=portes
ara=autel
aedificata=construit
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 18:56    Objet : Répondre en citant

lilousoleil a écrit :
Pour la première, j'aurais pensé à:

Male facis, Tlepoleme, si id praeclarum simulacrum capis
Tlepoleme tu nuis à quelqu'un si tu prends cette remarquable statue
Il n'y a pas quelqu'un à qui nuire...

Quia religionem non habes, Hiero, ianuam templi effregisti
Parce que tu n'as pas de piété Hieron tu as brisé les portes du temple
ianuam est singulier

Templum uidimus cuius ante ianuam ara aedificata est
Par contre la dernière je ne comprend pas trop
cuius=citoyens Non, cuius génitif du relatif qui quae quod
aedificata est : parfait passif

Complète ton analyse : cas donc fonction dans la phrase[/b]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 19:05    Objet : Répondre en citant

Tlepoleme tu agis mal si tu prends cette remarquable statue ( ???)
lilousoleil
Invité





MessagePosté le Ven 20 mars 2009, 19:14    Objet : Répondre en citant

Parce que tu n'as pas de piété Hieron tu as brisé la porte du temple (????)
ca veut dire quoi qui quae quod ?
aedificata est : a été construit ( ????)
Complète ton analyse : cas donc fonction dans la phrase[/b]

uidimus=voir/constater 3e personne du pluriel mais je ne sais pas quel temps

templum=temple 2e déclinaison singulier nominatif ou vocatif ou accusatif je dirais nominatif

ianuam=1ere déclinaison singulier accusatif la porte

ara=1ere déclinaison singulier nominatif ou vocatif ou ablatif je dirais ablatif

Merci invité xD


Y-a-t-il quelqu'un qui pourrait m'aider en fonction de mon brouillon ?


SVP
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Quo consilio, inquit, istud facis ? 1 Mer 11 janvier 2012, 19:28 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com