"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

multis militibus abditis post colles arboribus opertos


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Badou
Invité





MessagePosté le Sam 14 février 2009, 13:29    Objet : multis militibus abditis post colles arboribus opertos Répondre en citant

Quelq'un peut-il me traduire ces 3 morceaux de phrases SVP:

multis militibus abditis post colles arboribus opertos.

aut per Etruriam tutum locum fuga petentes.

hostibus jam proximam Italiae regionem occupantibus.


Merci d'avance =D
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 13 mai 2023, 13:41    Objet : Re: multis militibus abditis post colles arboribus opertos Répondre en citant

Badou a écrit :
multis militibus abditis post colles arboribus opertos.
aut per Etruriam tutum locum fuga petentes.
hostibus jam proximam Italiae regionem occupantibus.
Demander une traduction d'un morceau d'une phrase n'est pas une bonne idée. On a souvent besoin de voir le contexte pour pouvoir bien traduire. « multis militibus » par exemple peut être un datif ou un ablatif. Si « multis militibus » est précedé de la préposition « cum », signifiant avec, il s'agit d'un ablatif parce que cum régit l'ablatif. Je devine alors que « cum » manque dans le premier morceau.

Je crois que j'ai trouvé ce qui manque du deuxième morceau. J'ai trouvé la phrase entière ici : https://archive.org/stream/invitation-au-latin-d-enee-a-cesar-4eme-magnard-jacques-gason-alain-lambert-1990-n-b/Invitation%20au%20latin_d%E2%80%99E%CC%81ne%CC%81e%20a%CC%80%20Ce%CC%81sar_4%C3%A8me_Magnard_Jacques%20Gason%2C%20Alain%20Lambert_1990_N%26B_djvu.txt

La phrase d'où vient le troisième morceau n'est trouvée que sur la page web fr.ilovetranslation.com

1. [cum] multis militibus abditis post colles arboribus opertos = [avec] plusieurs soldats cachés derrière les collines couvertes par les arbres.
2.[ Paucissimi superfuerunt, aut ab hoste capti,] aut fuga per Etruriam tutum locum petentes. = [Très peu survécurent, soit capturés par l'ennemi,] soit fuyant à travers l'Étrurie à la recherche d'un endroit sûr.
3. [In Urbe nobiles atque humillimi simili modo Romae finem timebant,] hostibus jam proximam Italiae regionem occupantibus. = [À Rome/dans la ville, les nobles et les plus pauvres/la canaille craignaient la fin de Rome de la même manière,] les ennemis occupant déjà le pays voisin d'Italie.
J'ai mis les mots ajoutés entre crochets.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Orbis terrarum typus de integro multis in locis emendatus 2 Mer 24 mars 2010, 16:00 Voir le dernier message
pierre minvielle


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com