Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 13 mai 2023, 13:41 Objet : Re: multis militibus abditis post colles arboribus opertos |
|
|
Badou a écrit :multis militibus abditis post colles arboribus opertos.
aut per Etruriam tutum locum fuga petentes.
hostibus jam proximam Italiae regionem occupantibus. Demander une traduction d'un morceau d'une phrase n'est pas une bonne idée. On a souvent besoin de voir le contexte pour pouvoir bien traduire. « multis militibus » par exemple peut être un datif ou un ablatif. Si « multis militibus » est précedé de la préposition « cum », signifiant avec, il s'agit d'un ablatif parce que cum régit l'ablatif. Je devine alors que « cum » manque dans le premier morceau.
Je crois que j'ai trouvé ce qui manque du deuxième morceau. J'ai trouvé la phrase entière ici : https://archive.org/stream/invitation-au-latin-d-enee-a-cesar-4eme-magnard-jacques-gason-alain-lambert-1990-n-b/Invitation%20au%20latin_d%E2%80%99E%CC%81ne%CC%81e%20a%CC%80%20Ce%CC%81sar_4%C3%A8me_Magnard_Jacques%20Gason%2C%20Alain%20Lambert_1990_N%26B_djvu.txt
La phrase d'où vient le troisième morceau n'est trouvée que sur la page web fr.ilovetranslation.com
1. [cum] multis militibus abditis post colles arboribus opertos = [avec] plusieurs soldats cachés derrière les collines couvertes par les arbres.
2.[ Paucissimi superfuerunt, aut ab hoste capti,] aut fuga per Etruriam tutum locum petentes. = [Très peu survécurent, soit capturés par l'ennemi,] soit fuyant à travers l'Étrurie à la recherche d'un endroit sûr.
3. [In Urbe nobiles atque humillimi simili modo Romae finem timebant,] hostibus jam proximam Italiae regionem occupantibus. = [À Rome/dans la ville, les nobles et les plus pauvres/la canaille craignaient la fin de Rome de la même manière,] les ennemis occupant déjà le pays voisin d'Italie.
J'ai mis les mots ajoutés entre crochets. |
|