"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

voici le reste du invité


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Mar 13 janvier 2009, 14:52    Objet : voici le reste du invité Répondre en citant

Exercice 19
Traduisez les phrase suivantes, centon (= extraits) des psaumes et de proverbes Venite mecum ad montem Domini! Venite filii, audite me, timorem Domini docebo vos! venez avec moi sur la montagne du Seigneur, venez fils écoute-moi ?
Deus, in adiutorium meum festina ! inclina, Domine, aurem tuam, et salva me, et exaudi me quia unicus et pauper sum ego.
Yahvé presse-toi dans le tribunal, tend l’oreille Seigneur, répond-moi parce que moi je suis seul et pauvre ?
Dieu, vient a mon secours tend l’oreille, sauve et exauce moi, je suis pauvre et seul
fili mi, custodi sermones meos et pracepta mea reconde tibi.
Mon fils, garde mes paroles et conserve pour toi mes préceptes
Serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui.
Garde mes lois et tu vivras de mon enseignement parce que tu es comme la pupille de mon œil ? Liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui!
Fisce la à tes doigts écrit la sur la tablette de ton cœur
Dic spientiae soror mea!
Dit à la sagesse tu es ma sœur
Noli, fili mi, avertere faciem tuam ab ullo pauper. ?
mon fil ne détourne pas ta face d’aucun pauvre
mon fil ne refuse pas ne détourne pas ta face d’aucun pauvre


Exercice 20
Traduisez :
Alii dicebant : « numquid a Galilea venit Christus ? »
Depuis ton appeler « est ce que le christ est venu en Galilée
Alii respondebant : « Nonnee hic est faber filius Maria frater Jacobi et Joseph ? Nonne et sorores eius hic nobiscum sunt ? »
D’autres répondaient : est-ce que dans ses lieu à manger le fils du charpentier et Marie avec ses frères Jacques et Joseph, moines et sœur dans se lieu avec nous se trouve.
Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus est tu ?
Moine nous prononçons bien, non que de Samarie, tu sois Nonne hic est quem (celui que) quaerunt interficere
est ce que dans se lieu se trouve celui qui intercédera (qui cherche a détruire) Numquid ego Judaeus sum ?
est ce que toi tu es juif
Num custos fratis mei ego sum ?
non moi je suis en garde de mon frére.
Numquid potest coecus caecum ducere
comment se peu-t-il aveugle je dirige des aveugles


Exercice 21
Traduisez les phrases suivantes :
Metus tribuebatur (était attribuée) sonitui curruum exercitus et moti bus magnis fluctuum l’inquiétude était attribuée au bruit des pratiques des grand reflux, des courbe en mouvement
Rigabant manus et vultum eius fletibus
l’interroge une troupe et exprime ces larmes en gémissement
Vultum Domini quaerite !
Cherche à exprimer au Seigneur
Stamus in conspectu Domini
se tenir debout en apercevant le Seigneur ou se tenir en vue du Seigneur Maria dat mundo fructum ventris sui.
Marie donne le fruit de son ventre
Paulus Apostolus, plenus Spiritu sancto, ad Galata multos fructus Spiritus enumerat L’apôtre Paul plein de fruit l’esprit Saint vers galata enumère de nombreux Esprit
Spiritus sanctus conventum christanorum vinculo caritas unificat Esprit Saint rassemblent les chrétien, unie dans la charité (ou l’amour) Fructus virtutum est iustita
les fruits de la vertus est dans le soltice
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto
Gloire au Père au Fils et au Saint Esprit


Exercice 22
Cum apparuerit (futur antérieur= »sera apparu ») Deus similes ei erimus quia videbimus eum est
comme sera apparu Dieu semblable, parce qu’elle l’a vue comme il est
Et omnis qui habet hanc spem in neo sanctificat se sicut ille sanctus est.
Et chaque jour possède l’espoir dont elle sanctifie comme sa consécration
qui servat mandata eius in illos manet et ille in eo.
Celui qui observe les commandements celui la reste en lui
In hoc cognoscimus (parfait= « nous avons connu ») quod in eo manemus et ille in nobis, quoriam de Spiritu suo dat nobis.???
Mullier quaedam Martha nomine excipit Jesum in domum suam erat soror nomine Maria (qui) seden secus pedes domini audiebat verbum illius.
Une certaine femme du nom de Marthe accueille Jésus dans son logis, celle-ci est la sœur de Marie qui est au bord d’enfanté, écoute les paroles du seigneur
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 15 janvier 2009, 10:16    Objet : Exercice 19 Répondre en citant

Exercice 19.

Citation :
Venite mecum ad montem Domini! Venite filii, audite me, timorem Domini docebo vos!
venez avec moi sur la montagne du Seigneur, venez fils écoute-moi ?


audite : pluriel
tu n'as pas traduit "timorem Domini docebo vos"

Pour le reste tu n'as pas pris en compte mes remarques.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 15 janvier 2009, 11:49    Objet : Répondre en citant

Exercice 20

Citation :
Alii dicebant : « numquid a Galilea venit Christus ? »
Depuis ton appeler « est ce que le christ est venu en Galilée
ab ( a devant une consonne) + ablatif s'emploie au lieu de ex + ablatif (lieu d'où l'on vient, question unde) pour exprimer le voisinnage : Venio a patre, a rivo : je viens de chez mon père, du bord de la rivière.

Citation :
Alii respondebant : « Nonnee hic est faber filius Maria frater Jacobi et Joseph ? Nonne et sorores eius hic nobiscum sunt ? »
D’autres répondaient : est-ce que dans ses lieu à manger le fils du charpentier et Marie avec ses frères Jacques et Joseph, moines et sœur dans se lieu avec nous se trouve.
Alii de alius a um
dicebant : imparfait de dico
Nonne : particule interrogative : est-ce que ... ne ... pas (dans les questions où on attend une réponse Oui)
hic pas l'adverbe mais le démonstratif hic haec hoc.
est de sum pas de edo

Citation :
Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus est tu ?
Moine nous prononçons bien, non que de Samarie, tu sois
nonne !
quia : parce que
pour le sbjonctif "tu sois" ?

Citation :
Nonne hic est quem (celui que) quaerunt interficere
est ce que dans se lieu se trouve celui qui intercédera (qui cherche a détruire)
hic
quem : celui que (c'est un accusatif, complément d'objet)
quaerunt de quaero chercher
interficio is ere : tuer, détruire

Citation :
Numquid ego Judaeus sum ?
est ce que toi tu es juif
ego : moi je
sum 1ère personne du singulier


Citation :
Num custos fratis mei ego sum ?
non moi je suis en garde de mon frére.
num : particule interrogative : est-ce que (pas hasard).

Citation :
Numquid potest coecus caecum ducere
comment se peu-t-il aveugle je dirige des aveugles
numquid : est-ce que
caecus : nominatif, sujet de potest
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Jeu 15 janvier 2009, 12:53    Objet : Répondre en citant

Venite mecum ad montem Domini! Venite filii, audite me, timorem Domini docebo vos!
venez avec moi sur la montagnedu Seigneur, venez fils ecoutez-moi , ej vous enseignerai
Exusse -moi mes je ne vois pas tes remarque il faut que je regarde désolé
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 16 janvier 2009, 14:04    Objet : Répondre en citant

dany8868 a écrit :
Venite mecum ad montem Domini! Venite filii, audite me, timorem Domini docebo vos!
venez avec moi sur la montagnedu Seigneur, venez fils ecoutez-moi , ej vous enseignerai
Exusse -moi mes je ne vois pas tes remarque il faut que je regarde désolé


Il manque la traduction de timorem.
Mes remarques sont au sessus et dans une autre message, celui qui s'appelle "nouvelle traduction".
Tu vois l'inconvénient d'en créer un nouveau à chaque intervention plutôt que de continuer sur le même message pour le même exercice...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Ven 16 janvier 2009, 14:13    Objet : reponse Répondre en citant

oui mais tu m'as dis de faire nouveau quand je t'envoie quelque chose alors je le fais mais tu as raison ne le ferais plus sauf si c'est un nouveau cours
Exusse moi
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 16 janvier 2009, 14:33    Objet : Répondre en citant

Exercice 21

Citation :
Metus tribuebatur (était attribuée) sonitui curruum exercitus et motibus magnis fluctuum
l’inquiétude était attribuée au bruit des pratiques des grand reflux, des courbe en mouvement
triuebatur a 2 compléments au datif : sonitit et motui.
chacun a un complément de nom au génitif: curruum et fluctuum
curruum a aussi un complément de nom : exercitus.
Vérifie le vocabulaire....

Citation :
Rigabant manus et vultum eius fletibus
l’interroge une troupe et exprime ces larmes en gémissement
rigabant est un imparfait au pluriel.
manus (les mains) et vultum (vultus le visage) sont à l'accusatif

Citation :
Vultum Domini quaerite !
Cherche à exprimer au Seigneur
quaerite : pluriel
vultus...

Citation :
Stamus in conspectu Domini
se tenir debout en apercevant le Seigneur ou se tenir en vue du Seigneur
stalus : 1ère personne pluriel du présent
in conspectu : sous la vue.

Citation :
Maria dat mundo fructum ventris sui.
Marie donne le fruit de son ventre
il manque la traduction de mundo

Citation :
Paulus Apostolus, plenus Spiritu sancto, ad Galata multos fructus Spiritus enumerat
L’apôtre Paul plein de fruit l’esprit Saint vers galata enumère de nombreux Esprit
Là c'est vraiment n'importe quoi, ça ne veut rien dire. Recommence.

Citation :
Spiritus sanctus conventum christanorum vinculo caritas unificat
Esprit Saint rassemblent les chrétiens, unis dans la charité (ou l’amour)
christanorum estr un génitif pluriel, ce n'est donc pas le complément d'objet de unificat.
sanctus est au nominati masculin( Spiritus peut aussi être au génitif), caritas au nominatif féminin : deux sujets pour un seul verbe ! tu es sure de ta phrase

Citation :
Fructus virtutum est iustitia
les fruits de la vertu est dans le solstice

iustitia ?
virtutum est un génitif pluriel
tu vas hésiter entre les 2 sujets possibles, et donc les 2 attributs. . A toi de coisir celui qui donne le sens le plus logique à la phrase.

Citation :
Gloria Patri et Filio et Spiritui sancto
Gloire au Père au Fils et au Saint Esprit
Oui
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Mar 20 janvier 2009, 14:35    Objet : j'ai repris Répondre en citant

Exercice 20
Traduisez :
Alii dicebant : « numquid a Galilea venit Christus ? »
« est ce que le christ est venu en Galilée » depuis ton appeler
Alii respondebant : « Nonnee hic est faber filius Maria frater Jacobi et Joseph ? Nonne et sorores eius hic nobiscum sunt ? »
est-ce que dans ses lieus à manger le fils du charpentier d’autres répondaient et Marie avec ses frères Jacques et Joseph, moines et sœur dans se lieu avec nous se trouve.
Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus est tu ?
est ce que nous prononçons bien, que de Samarie, tu sois
Nonne hic est quem (celui que) quaerunt interficere
est ce que dans se lieu se trouve celui qui détruira (qui cherche à détruire)
Numquid ego Judaeus sum ?
est ce que moi je suis juif
Num custos fratis mei ego sum ?
est-ce que moi je suis en garde de mon frére.
Numquid potest coecus caecum ducere
est ce qu’un aveugle peu dirigeais des aveugles
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 25 janvier 2009, 21:46    Objet : Répondre en citant

Exercice 22
(Cum apparuerit Deus) (similes ei erimus) (quia videbimus eum sicuti est
comme sera apparu Dieu semblable, parce qu’elle l’a vue comme il est

il vaut mieux mettre le sujet (Deus) avant le verbe (apparuerit)
similes au pluriel ne peut se rapporter à Deus. C'est une épithète du sujet (sous-entendu) de erimus que tu n'as pas traduit. ei non plus n'est pas traduit.
videbimus : 1ère personne du pluriel.


Et omnis qui habet hanc spem in eo sanctificat se sicut ille sanctus est.
Et chaque jour possède l’espoir dont elle sanctifie comme sa consécration

pourquoi chaque jour ?
qui : relatif
pourquoi "elle" ?
ille : pronom démonstratif masculin
sanctus : adjectif



qui servat mandata eius in illo manet et ille in eo.
Celui qui observe les commandements celui la reste en lui

eius ?
sous entendre manet entre "ille" et in "eo"



In hoc cognoscimus quod in eo manemus et ille in nobis, quoriam de Spiritu suo dat nobis.

Fais l'analyse : cherche les verbes, les mots de liaison (coordonnants ou subordonnant), les mots au nominatif qui ne peuvent être que sujet, les prépositions qui introsuisent un mot à l'ablatif ou à l'accusatif pour faire des groupes...

Mullier quaedam Martha nomine excipit Jesum in domum suam erat soror nomine Maria (qui) sedens secus pedes domini audiebat verbum illius.
Une certaine femme du nom de Marthe accueille Jésus dans son logis, celle-ci est la sœur de Marie qui est au bord d’enfanté, écoute les paroles du seigneur

domini est complément de nom de pedes
je ne vois pas ce qui correspond à "est au bord d'enfanter"
n'oublie pas illius
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Sam 31 janvier 2009, 00:46    Objet : juste Répondre en citant

je suis désolé mais je n'y arrive pas

comment dieu sera apparu, hélas semblable parce qu'il sera lui même
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com