"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Ancien français] Traduction du mot poure


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Samantha78
Invité





MessagePosté le Lun 19 janvier 2009, 14:33    Objet : [Ancien français] Traduction du mot poure Répondre en citant

Bonjour,

Je dois traduire les vers suivants et je ne sais pas comment interpréter le mot "poure"...

"Après aoust a le bataille
Ke nos faisiemes de le paille,
Quant es eus me voloit li poure,
Mes compains me voloit rescoure
..."

Les définitions les plus fréquentes sont "pauvre" ou "poudre / poussière", mais je ne suis pas sûre qu'elles s'intégreraient très bien ici. Sinon, j'ai trouvé d'autres variantes plus rares, telles que "poire", "variété de hareng" ou encore "poule", voire "pondre"... Rolling Eyes

Merci d'avance !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2487
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mer 24 février 2016, 11:53    Objet : Répondre en citant

La signification est bien sûr "pauvre" et rien d'autre. On peut lire le texte en entier dans les Chansons et dits artésiens du XIIIe siècle ici :
https://archive.org/stream/ChansonsEtDitsArtesiensDuXIIIeSi/Chansons_et_dits_artesiens_du_XIIIe_si_djvu.txt

C'est la chanson XXI Ki donroit cinc cens mars por Diu

voir aussi "poure" ici : http://www.littre.org/definition/pauvre

"Il s'agit d'un enfant qui vient d'apprendre que l'un des compagnons de son âge court le risque de mourir de faim, tant sa famille est misérable !
Ému de compassion, il s'adresse à son père et celui-ci, dont le cœur est tendre, soulage le pauvre ménage et l'arrache, par de larges dons, au plus horrible trépas.
Générosité bien noble, conclut le poète, mais bien rare aussi ! Les chrétiens de son temps en usaient, prétend-il, tout autrement. S'ils avaient des parents pauvres,
ils les envoyaient à l'hôpital. Les grands bourgeois mangeaient à portes closes, seuls avec leur maisnie, en égoïstes. Quant aux mendiants, ils se morfondaient sur le seuil.
Les Juifs mêmes sont plus charitables : ils secourent jusqu'à trois fois les membres déshérités de leur famille et « en çou est moût bone lor fois ».

Cette pièce relate une coutume que nous n'avons point vue ailleurs. Les nécessiteux, à qui nul espoir de salut n'était laissé, se résolvaient à clore. Ils s'enfermaient chez eux,
et, souffrant les tortures de la faim, ils n'attendaient plus que de la mort la guérison de leurs maux. De la sorte, remarque notre auteur, ils périssaient « trestout vif »."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Passage du français ancien au français moderne - Traduction 2 Ven 16 janvier 2009, 10:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Ancien français] Traduction, SVP 1 Mar 19 février 2008, 21:38 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Ancien français] Problème de traduction 0 Mar 13 novembre 2007, 14:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Ancien français] Merci de me donner la traduction 1 Mer 16 janvier 2008, 00:05 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Ancien français ] Traduction de Bernard de Ventadorn 0 Ven 25 janvier 2008, 15:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Ancien français] Traduction de Phillipe de Commynes 2 Ven 1 janvier 2010, 22:52 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com