"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction pour un cours de vieux français en français


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
baptiste
Invité





MessagePosté le Mar 11 mars 2008, 17:49    Objet : Traduction pour un cours de vieux français en français Répondre en citant

Lors comence la demoisele trop durement a plorer si dist a Lancelot: "Sire fet ele si tost come ge vost vi , ge vos amai outre ce que cuers de afme peust home amer car onques puis ne poi ne boivre ne mengier"
greg
Invité





MessagePosté le Mer 19 mars 2008, 15:33    Objet : le chevalier au lion Répondre en citant

"la cui proesce nos enseigne que nos soiens preu et cortois jint cort si riche come rois a cele feste qui tant coste qu'an doit clamer la pantecoste li rois fu a carduel en gales aprés mangier par mi ces sales cil chevalier s'atropelerent la ou dames les apelerent ou dameiseles ou pucelles li un recontoient noveles li autre parloient d amors des angoisses et des dolors et des granz biens qu'orent sovant li deciple de sin covant qui lors estoit mot dolz et buens"
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 19 mars 2008, 23:20    Objet : Re: le chevalier au lion Répondre en citant

greg a écrit :
"la cui proesce nos enseigne que nos soiens preu et cortois jint cort si riche come rois a cele feste qui tant coste qu'an doit clamer la pantecoste li rois fu a carduel en gales aprés mangier par mi ces sales cil chevalier s'atropelerent la ou dames les apelerent ou dameiseles ou pucelles li un recontoient noveles li autre parloient d amors des angoisses et des dolors et des granz biens qu'orent sovant li deciple de sin covant qui lors estoit mot dolz et buens"


Voilà un interprétation possible de ton texte, malheureusement assez éloignée de l'original (qui correspond au début de 'Yvain le chevalier au Lion', de Chrestien de Troyes)

"Arthur, le noble roi de Bretagne qui, par sa prouesse, nous enseigne à être preux et courtois , tenait une cour fastueuse et royale en la fête de la Pentecôte qui coûte si cher à l’hôte. Le roi était à Carduel, au pays de Galles. Après manger, dans les salles, les chevaliers s’attroupèrent là où les dames, les demoiselles et les pucelles les appelèrent. Les uns racontaient des histoires, et d’autres parlaient d’Amour et de son ordre, jadis riche et noble, dont les disciples ressentent souvent angoisses, douleurs et grands bonheurs..."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction français-vieux français pour gala scolaire 1 Ven 4 avril 2008, 19:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Vieux français>français] Traduire, SVP 15 Dim 7 novembre 2010, 15:28 Voir le dernier message
sadlucky
Pas de nouveaux messages Traduction du vieux francais en francais moderne 1 Jeu 26 mai 2011, 22:12 Voir le dernier message
floey
Pas de nouveaux messages Traduction du vieux français vers le français 0 Dim 29 juin 2008, 20:11 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction du vieux français en français normal 3 Mer 29 octobre 2014, 09:19 Voir le dernier message
Anabia123
Pas de nouveaux messages Traduction du vieux français en français normal 0 Dim 15 février 2009, 22:51 Voir le dernier message
Invité


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com