"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Je suis celui que je suis


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
zizirider
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 30 juin 2007
Messages : 9

MessagePosté le Mer 19 septembre 2007, 14:51    Objet : Je suis celui que je suis Répondre en citant

Salut à tous,

Quelqu'un pourrait me traduire en latin cette phrase :
Je suis celui que je suis.

Merci d'avance
@++
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
zizirider
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 30 juin 2007
Messages : 9

MessagePosté le Dim 23 septembre 2007, 20:28    Objet : Répondre en citant

Personne pour me traduire cette petite phrase ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
evanivi
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 22 sep 2007
Messages : 21

MessagePosté le Lun 24 septembre 2007, 22:19    Objet : Répondre en citant

Bonjour !

"Sum qualis sum"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
zizirider
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 30 juin 2007
Messages : 9

MessagePosté le Mer 26 septembre 2007, 17:13    Objet : Répondre en citant

Merci evanivi !

@++
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 16 janvier 2008, 16:04    Objet : Répondre en citant

Bonjour... Quelqu'un pourrait m'aider, j'ai eu le DM... Quattor robusto... et je bloque sur 2 choses... 'Vigebat' ? Et 'carum omnes habebant' ? 'Tous l'avaient cher' ?
Help ! Le reste, j'ai su me débrouiller !
Merci d'avance ! Smile
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 16 janvier 2008, 22:44    Objet : Répondre en citant

Pour une nouvelle question, mieux vaut ouvrir une nouvelle discussion.

vigebat : 3ème personne du singulier, indicatif imparfait actif de is vigeo, es, ere, ui, - : -intr. - 1 - être plein de force, être vigoureux. - 2 - être fort, être puissant, tirer sa force de, être remarquable. - 3 - être florissant, être en honneur, être en vogue, avoir de l'importance, prospérer.

Il était fort, il était puissant... tout dépend du contexte.

Carum omnes habebant : tous le tenaient pour cher = il était aimé de tous.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 17 janvier 2008, 19:33    Objet : Répondre en citant

"Tous le chérissaient", je vais mettre ça, et "vigebat", "était en vigeur" !
Merciiiii Very Happy.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com