Auteur |
Message |
justine Invité
|
Posté le Lun 20 août 2012, 11:26 Objet : traduction pour un tatouage |
|
|
Bonjour,
Je découvre tout juste votre site car j'aurai besoin de votre aide.
Je ne connais pas du tout le latin mais j'aimerai me faire tatouer des phrases dans cette langue pour que les gens ne comprennent pas!
Ca serai la phrase: "La musique et l'amour sont les deux ailes de mon âme" et "Vis ta vie comme si tu devais mourir demain."
Je vous remercie par avance, c'est très important pour moi.
Justine |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 20 août 2012, 13:04 Objet : |
|
|
Le latin ressemble trop au français pour ne pas être compris !
Ars musica et amor binae animae meae alae sunt.
Vitam tuam age quasi cras moritura sis.
moriturus pour un garçon. |
|
|
|
|
Jérôme Invité
|
Posté le Lun 20 août 2012, 13:12 Objet : |
|
|
Pour ma part j'ai également une phrase a faire en tatouage et j'aimerais avoir la traduction latine, a savoir si quelqu'un peut m'aider svp.
"Moi tout seul, j'existe face à eux".
Phrase symbolique astrologique du bélier.
Merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 20 août 2012, 13:36 Objet : Re: traduction pour un tatouage |
|
|
justine a écrit :"Vis ta vie comme si tu devais mourir demain."
Si tu veux une phrase plus courte que celle d'Anne345 tu pourrais prendre la phrase érasmienne : Sic vive tamquam cras moritura. (Vis comme si tu devais mourir demain.)
Il est inutile de préciser que c'est sa vie qu'on vit à mon avis. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 20 août 2012, 13:39 Objet : |
|
|
Jérôme a écrit :Pour ma part j'ai également une phrase a faire en tatouage et j'aimerais avoir la traduction latine, a savoir si quelqu'un peut m'aider svp.
"Moi tout seul, j'existe face à eux".
Phrase symbolique astrologique du bélier.
Merci
C'est plutôt
"Moi tout seul, j'existe face à l'autre".
ego unus contra alium (sum) |
|
|
|
|
jerome Invité
|
Posté le Lun 20 août 2012, 13:53 Objet : |
|
|
merci beaucoup |
|
|
|
|
justine Invité
|
Posté le Lun 20 août 2012, 15:57 Objet : |
|
|
merci de m'avoir répondue aussi vite.Je vous en suis très reconnaissante. Vous pratiquez souvent le latin?prof?
merci en tout cas.
Je voulais savoir si vous pouviez me traduire aussi les phrases suivantes:
"Laisse le passé derrière, avance sans te retourner"
"Ce qui ne tue pas rend plus fort" |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 20 août 2012, 16:20 Objet : |
|
|
Bonjour,
"Laisse le passé derrière, avance sans te retourner": "Praeteritum retro relinque, sine respicere prodi."
"Ce qui ne te tue pas te rend plus fort": "Quod non te necat fortiorem te facit." |
|
|
|
|
justine Invité
|
Posté le Mar 21 août 2012, 10:23 Objet : |
|
|
Je te remercie beaucoup.
Pourriez vous me traduire aussi les phrases suivantes:
"Chaque musique est un instant unique de notre vie"
"Chaque musique est un moment de notre histoire"
"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes notre destin"
"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à nos pensées"
"Il faut continuer à rêver, sinon notre âme meurt"
"La relation entre la vie est la mort est la même que celle qui existe entre le silence et la musique"
Je vous fais traduire beaucoup de phrases, j'en suis désolée, mais c'est pour un tatouage, et je n'est pas envie de me tromper sur son sens.
Merci par avance.
Justine |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 août 2012, 13:29 Objet : |
|
|
Bonjour,
"Chaque musique est un instant unique de notre vie": "Quaeque musica unicum momentum est vitae nostrae."
"Chaque musique est un moment de notre histoire": "Quaeque musica temporis punctum est historiae nostrae."
"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à notre destin": "Musica animam nostris cordibus dat alasque fato nostro."
"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à nos pensées":
"Musica animam nostris cordibus dat alasque cogitationibus nostris."
"Il faut continuer à rêver, sinon notre âme meurt": "Somniare perseverandum est, sin minus anima nostra moritur."
"La relation entre la vie et la mort est la même que celle qui existe entre la musique et le silence": "Relatio inter vitam ac mortem sic est ut quae inter silentium ac musicam est." |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 21 août 2012, 16:13 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :"Il faut continuer à rêver, sinon notre âme meurt": "Somniare perseverandum est, sin minus anima nostra moritur." perseverare in + ablatif : donc pas avec un infinitif, mais avec in + gérondif .
perseverare sin minus... : même construction que "si" : fait futur => futur dans les 2 propositions
Sarah89 a écrit :"La relation entre la vie et la mort est la même que celle qui existe entre la musique et le silence": "Relatio inter vitam ac mortem sic est ut quae inter silentium ac musicam est." La relation entre ... et ... : traduire la relation de .... (génitif) avec ... (ad + accusatif)
le même que : idem ... ac (atque, et, ut ou relative) |
|
|
|
|
justine Invité
|
Posté le Mar 21 août 2012, 16:16 Objet : |
|
|
je te remercie beaucoup,de prendre du temps pour moi...
merci.
Justine |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 août 2012, 16:22 Objet : |
|
|
Oh la la...
J'ignorais tout ça, merci.
Si je comprends bien, la première phrase donnerait:
"In somniando perseverandum erit, sin minus anima nostra morietur."
Et la deuxième:
"Vitae relatio ad mortem eadem est ac silentii ad musicam" ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 21 août 2012, 16:34 Objet : |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 août 2012, 20:33 Objet : |
|
|
Au fait, plutôt que de dire
"Vitae relatio ad mortem eadem est ac silentii ad musicam",
c'est mieux de dire
"Vitae relatio ad mortem eadem est ac musicae ad silentium."
Car ça marque mieux le parallèle "vie---->musique" et "silence---->mort" si "vitae" a la même fonction dans la phrase que "musicae" et "mortem" la même que "silentium", et non pas le contraire. |
|
|
|
|
|