"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Qui que l'on soit au fond de nous


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Jeu 24 décembre 2020, 09:37    Objet : Qui que l'on soit au fond de nous Répondre en citant

Recherche d'une traduction en latin

Qui que l on soit au fond de nous,
seul nos actes seront sentences
et quand la mort me sourira
seul mon dieu pourra juger.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 24 décembre 2020, 20:41    Objet : Re: Qui que l'on soit au fond de nous Répondre en citant

Anonymous a écrit :
seuls nos actes seront sentences
Je ne comprends pas "sentences" dans votre phrase.

Voici une phrase française que je comprends:
Qui que l'on soit au fond de nous/ à l'intérieur (de nous), nous ne sommes jugés que d'après nos actes. En latin :
Quicumque intus (in nobis) sumus, factis solum nostris iudicamur.

Anonymous a écrit :
et quand la mort me sourira
seul mon dieu pourra juger.
et cum mors mihi adridebit,
solus deus meus jugare poterit.
ou
Cum mors mihi adridebit, solus deus meus me judicabit. littéralement : Quand la mort me sourira seul mon dieu me jugera.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 25 décembre 2020, 10:13    Objet : Re: Qui que l'on soit au fond de nous Répondre en citant

Cloelia a écrit :
jugare
Je crois que tu voulais dire judicare.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 25 décembre 2020, 14:48    Objet : Répondre en citant

Oui, bien sûr. Merci d'avoir corrigé. Je ne comprends pas d'où "jugare" est venu.
Citation :
et quand la mort me sourira
seul mon dieu pourra juger.
et cum mors mihi adridebit,
solus deus meus judicare poterit.

Est-ce que tu comprends "nos actes seront sentences" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 25 décembre 2020, 16:27    Objet : Répondre en citant

Je crois que ton interprétation est correcte : ce ne sont que nos actes qui donneront lieu aux sentences qui seront passées à notre encontre, nous serons jugés selon nos actes... Mais attendons confirmation.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com