"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Transcription de stèles funéraires


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cémo
Invité





MessagePosté le Mer 5 août 2020, 14:33    Objet : Transcription de stèles funéraires Répondre en citant

Bonjour, dans le cadre de la rédaction d'un mémoire sur la Gaule romaine mais n'ayant jamais fait de latin, je cherche quelqu'un qui aurait la gentillesse de me traduire les deux inscriptions suivantes :

- D(is) M(anibus) [s(acrum)] / Cali[dius] / Σoi[lus] / rhet[or] / grae[cus] / h(eres) f(aciendum) [c(uravit)]

- Grammati // D(is) M(anibus) / L(uci) Marini / Italicensis / Sollia Annia / coniugi / karissimo / et Marinius / Claudianus / patri / pientissim(o) / et sub a(scia) ded(icaverunt)

Merci beaucoup !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 5 août 2020, 20:18    Objet : Re: Transcription de stèles funéraires Répondre en citant

Cémo a écrit :
- D(is) M(anibus) [s(acrum)] / Cali[dius] / Σoi[lus] / rhet[or] / grae[cus] / h(eres) f(aciendum) [c(uravit)]
L'héritier a fait bâtir ce monument consacré aux dieux mânes du rhéteur grec "Calidius Σoilus" (êtes-vous sûr/e de ce nom ? Il me semble étrange et je ne le trouve pas sur internet.)
Calidius n'est pas étrange :
https://tinyurl.com/y248rwx7

Aha, Bill a expliqué au-dessous que "Σoilus" doit être Ζωίλος ou Zoïlus en latin.
https://fr.wiktionary.org/wiki/Zoilus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 5 août 2020, 20:41    Objet : Re: Transcription de stèles funéraires Répondre en citant

Cémo a écrit :
- Grammati // D(is) M(anibus) / L(uci) Marini / Italicensis / Sollia Annia / coniugi / karissimo / et Marinius / Claudianus / patri / pientissim(o) / et sub a(scia) ded(icaverunt)
J'ai retrouvé une partie de la deuxième inscription ici
https://core.ac.uk/download/pdf/52450377.pdf Voir 2. Grammatius, signum
Voici l'inscription en entier
https://www.researchgate.net/publication/335940972_Contribucion_de_las_colonias_de_la_Betica_al_proceso_emigratorio_hispano_hacia_las_provincias_del_Imperio_siglos_I-II_d_C
Voir 2.3. Emigración relacionada con causas económicas y laborales page 15 note 20  CIL XII, 1921 : Grammati // D(is) M(anibus) / L(uci) Marini / Italicensis / Sollia Annia /coniugi / karissimo / et Marinius/ Claudianus / patri / pientissim(o) / et sub a(scia) ded(icaverunt).
Ma traduction : Aux dieux mânes de Lucius Marinus d'Italica (ville de la Bétique). Ceux qui ont dédié/consacré ce tombeau sous (la protection de) l'ascia sont Sollia Annia à son très cher époux et Marinius Claudianus à son très tendre père.

Il est difficile pour moi de faire une bonne traduction de cette inscription mais j'espère que mes collègues français auront d'autres propositions.

"También se desplazó hasta el sur de la Galia el Italicensis Lucius Marinius, cuya inscripción remite al siglo ii d. C. (20). El texto presenta diversos problemas de interpretación, aunque quizás podamos relacionar su movilidad con causas de tipo laboral. Este personaje fue conmemorado en Vienna (Gallia Narbonensis) por su mujer y su hijo. La inscripción presenta problemas de interpretación en relación al término grammati, situado en vertical en la parte izquierda del texto epigráfico. Podría pensarse en una abreviatura del término grammaticus o grammateus, que aludiría de esta forma a la profesión de L. Marinius. Sin embargo, no tendría sentido que este elemento tan importante dentro de la inscripción hubiese sido situado en una posición periférica de la misma, por lo que esta suposición resulta dudosa (Agusta-Boularot, 1994, p. 661; Wierschowski, 2001, p. 154, n.º 180). Por ello se ha planteado también la posibilidad de que se tratase de un supernomen (Agusta-Boularot, 1994, p. 661). Esta inscripción sería, en cualquier caso, otro ejemplo de las relaciones existentes entre la Bética y el sur de la Galia en época altoimperial."
http://db.edcs.eu/epigr/epi_einzel.php?s_sprache=en&p_belegstelle=CIL+12%2C+01921&r_sortierung=Belegstelle
https://en.wikipedia.org/wiki/Sollia_gens "Sollia Annia, along with her son, Marinius Claudianus, dedicated a late second- or early third-century monument at Vienna in Gallia Narbonensis to her husband, Lucius Marinius Italicensis."
https://www.prima-elementa.fr/Dico-i10.html#italicensis
CIL XII = Corpus Inscriptionum Latinarum, vol. XII (Inscriptiones Galliae Narbonensis Latinae)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 6 août 2020, 08:38    Objet : Re: Transcription de stèles funéraires Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Cémo a écrit :
- D(is) M(anibus) [s(acrum)] / Cali[dius] / Σoi[lus] / rhet[or] / grae[cus] / h(eres) f(aciendum) [c(uravit)]
L'héritier a fait bâtir ce monument consacré aux dieux mânes du rhéteur grec "Calidius Σoilus" (êtes-vous sûr/e de ce nom ? Il me semble étrange et je ne le trouve pas sur internet.)


Calidius...graecus est au nominatif!...
Zoilus est la "romanisation" du nom grec (graecus dans l'épitaphe) Zoïlos.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 6 août 2020, 18:09    Objet : Répondre en citant

Oui, Calidius Zoïlus et rhetor graecus sont au nominatif. Et comment traduiriez-vous l'inscription pour qu'elle ait du sens ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 7 août 2020, 08:17    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Oui, Calidius Zoïlus et rhetor graecus sont au nominatif. Et comment traduiriez-vous l'inscription pour qu'elle ait du sens ?


J'y réponds un peu après...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 7 août 2020, 18:10    Objet : Répondre en citant

Merci Bill. La personne morte n'est donc pas mentionnée dans l'inscription. Je n'ai jamais vu ça avant.

Avez-vous aussi une meilleure traduction que la mienne (qui est un peu lourde) à proposer pour la deuxième inscription ? "Grammatici" est d'ailleurs grammaticus au datif. Grammaticus, i m grammairien, érudit, homme de lettres. "Grammati" en est peut-être une abréviation. Sinon grammati est le datif de gramma, atis n lettre c'est-à-dire caractère d'écriture.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 8 août 2020, 08:39    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Merci Bill. La personne morte n'est donc pas mentionnée dans l'inscription. Je n'ai jamais vu ça avant.

Avez-vous aussi une meilleure traduction que la mienne (qui est un peu lourde) à proposer pour la deuxième inscription ? "Grammatici" est d'ailleurs grammaticus au datif. Grammaticus, i m grammairien, érudit, homme de lettres. "Grammati" en est peut-être une abréviation. Sinon grammati est le datif de gramma, atis n lettre c'est-à-dire caractère d'écriture.

Bonjour Cloelia,
Concernant la 1ère inscription D(is) M(anibus) [s(acrum)] / Cali[dius] / Σoi[lus] / rhet[or] / grae[cus] / h(eres) f(aciendum) [c(uravit)] , le défunt est bien indiqué au nominatif: il s'agit bien de Calidius Zoilus, rhéteur! Le dédicant est son héritier qui n'est pas nommé!C'est un cas relativement rare de fin 1er siècle ou début 2è siècle.La traduction: Aux dieux mânes de Calidius...., son héritier a veillé à élever ce monument sacré OU: Aux dieux Mânes, pour Calidius...., son héritier....Calidius...graecus est au nominatif sujet d'une formule telle que " hic sepultus est" mais qui n'est plus écrite à l'époque de cette inscription!
Concernant la 2è inscription Grammati // D(is) M(anibus) / L(uci) Marini / Italicensis / Sollia Annia / coniugi / karissimo / et Marinius / Claudianus / patri / pientissim(o) / et sub a(scia) ded(icaverunt)
Voici ce que je propose : Aux Dieux Mânes de Lucius Marinus d’ Italica, Sollia Anna pour son très cher époux, et Marinius Claudianus pour son père très pieux ont consacré (ce tombeau) sous l' ascia

« Sous l' ascia» ( outil manié par le lapidaire) est diversement interprété. ( Notre invité Cemo le sait certainement)
« Grammati » : Sandrine Agusta- Boularot ( dont vous donnez les références) écarte l’idée que cela puisse être le datif du terme grec latinisé γραμματεύς, placé en « signum » argumentant que l’inscription a été trouvée en Gaule.
Or Vienne ( la cité et PORT de la Narbonnaise) où l’inscription fut trouvée a des contacts dès le 1er siècle avant le Christ avec la Grèce et des cités phocéennes comme Marseille. Certains habitants cultivés dans les couches élevées, aimaient indiquer leur connaissance de la culture et de la langue grecques et embellissaient leur inscription avec des termes grecs. « grammati » pourrait donc bien être le datif de grammateus.( γραμματεύς).
Toutefois , mais ce n’est pas le cas sur cette inscription, les supernomina sont généralement placés après la séquence des nomina, et rédigés sous la forme qui / quae (vocatur) suivi d'un agnomen (ce qui signifie « qui est appelé untel ») ou sous la forme sive (« ou bien ») suivi de l'agnomen. Une autre formulation est l'expression signum ou signo suivi du nom d'appellation au génitif. Serait- ce alors un sobriquet écrit dans la marge?…. Comptons su Cemo pour nous éclairer !...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages transcription de Kéliah 1 Lun 13 décembre 2010, 02:14 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Transcription de Sofia en arabe 1 Dim 13 avril 2008, 17:26 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Transcription du prénom aleyaah 2 Ven 19 août 2016, 18:47 Voir le dernier message
sami hicham
Pas de nouveaux messages Transcription du prénom Shanna en arabe 1 Dim 17 mai 2009, 12:59 Voir le dernier message
nabilsimo
Pas de nouveaux messages transcription de noms Djibril, Taïhabou, Adalou 1 Lun 5 novembre 2012, 17:01 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages besoin d'aide pour une transcription musicale 9 Mar 25 juillet 2017, 15:59 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Transcription phrase Plus jamais faible, plus jamais triste 2 Lun 17 avril 2017, 13:14 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com