Marie-Laure HadÉrent
Inscrit le 05 jan 2007 Messages : 2
|
Posté le Ven 5 janvier 2007, 12:26 Objet : In tabernis agentariis |
|
|
J'aimerais avoir une traduction possible pour ses deux phrases : In tabernis argentariis, divites aurum vendere aut emere poterant. Mox autem litigatores, cum propinquis et amicis venientes, praetoris tribunal aibant, causà dictà et audità praetoris sententià, gaudentes aut irati adibant.
Merci d'avance.
Bye. |
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 17 juillet 2020, 22:59 Objet : Re: In tabernis argentariis |
|
|
Marie-Laure a écrit : In tabernis argentariis, divites aurum vendere aut emere poterant. Mox autem litigatores, cum propinquis et amicis venientes, praetoris tribunal aibant, causà dictà et audità praetoris sententià, gaudentes aut irati adibant. In tabernis argentariis, divites aurum vendere aut emere poterant.
Mox autem litigatores, cum propinquis et amicis venientes, praetoris tribunal adibant, causa dicta et audita praetoris sententia, gaudentes aut irati abibant.
Dans les boutiques de changeurs les riches pouvaient vendre ou acheter de l'or.
Mais bientôt les plaideurs, venant avec des proches et des amis, allaient trouver le tribunal du préteur et après avoir prononcé leur plaidoirie/plaidé leur cause et entendu l'avis du préteur, ils s'en allaient mécontents ou se réjouissant. |
|