"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

avec soin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Aud2
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2020
Messages : 9

MessagePosté le Dim 12 juillet 2020, 11:44    Objet : avec soin Répondre en citant

Bonjour,

Je me permets de demander de l'aide sur ce forum, car je recherche la traduction en latin de plusieurs phrases, mais les réponses que j'obtiens sur différents traducteurs automatiques ne me donnent pas les mêmes résultats, donc je m'y perds et préfère demander directement sur un forum.

Je recherche la traduction de :

- Fait avec soin ( j'obtiens fecit cum cura / feci cum curae )

- Tout est fait avec soin ( j'obtiens omnia fecit cum cura )

- Travaillé avec soin.

- Puisé de la nature.

J'en profite, au passage, pour vous demander si la " phrase " omnia cum curae a un sens, et si oui, lequel ?

De mon côté, j'obtiens " toutes choses avec soin "

Un grand merci d'avance à celles et ceux qui prendront le temps de partager leur savoir avec moi.

Une belle journée à vous.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aud2
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2020
Messages : 9

MessagePosté le Dim 12 juillet 2020, 14:08    Objet : Répondre en citant

Hm...Il semblerait que " omnia cum cura " ne soit pas dans le bon sens. Peut-être " cum omnia cura " ?

Je patauge, je patauge...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 12 juillet 2020, 14:15    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Afin de traduire ces phrases correctement il faudrait savoir de quoi il s'agit. Par exemple, qu'est-ce qui est "fait avec soin" et "travaillé avec soin" ? "Tout" est-il sous-entendu là aussi ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aud2
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2020
Messages : 9

MessagePosté le Dim 12 juillet 2020, 16:20    Objet : Répondre en citant

Bonjour Sarah,

Je te remercie de t'être arrêtée sur mon message.

Pour faire simple, il s'agit de " laine travaillée / créée avec soin ".

Au fil de mes recherches, je me suis rendue compte qu'avec le latin, il faut connaître le contexte de la phrase entière pour pouvoir traduire. Je l'ignorais avant de poster le message, et pensais qu'on pouvait traduire de la même manière qu'en français, par exemple. La complexité de cette langue la rend encore plus attrayante, je trouve.

Donc pour la traduction, je cherche à savoir comment on pourrait traduire " fait avec soin / né avec soin / créé avec soin " concernant la production de laine mais sans pour autant y incorporer le mot laine.

J'ignore si c'est faisable...

Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 12 juillet 2020, 16:46    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est faisable. On peut sous-entendre que l'on parle de "choses" sans spécifier lesquelles.

"Fait avec soin" (ou "choses faites avec soin"): cum cura facta.

"Tout est fait avec soin (dénotant le produit fini)": omnia cum cura facta (sunt). Sunt peut être omis et sous-entendu.

"Tout est fait avec soin (dénotant le processus, comme "tout se fait avec soin")": omnia cum cura fiunt.

"Travaillé avec soin" (ou "choses travaillées avec soin"): cum cura elaborata.

"Puisé de la nature" (ou "choses puisées de la nature"): ex natura hausta.

Omnia cum curae
n'a pas de sens, mais omnia cum cura veut dire "tout avec soin".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aud2
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2020
Messages : 9

MessagePosté le Dim 12 juillet 2020, 18:39    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour ta réponse, elle m'a été précieuse et bien plus utile que tous les traducteurs automatiques que j'ai pu écumer.

J'ose une dernière question avec une autre phrase ( dans le même contexte ) sur laquelle je bloque :

- Né(s) de mes mains avec soin.

La traduction que je trouve est : Nascitur mearum cura

Est-ce bon, ou me suis-je encore trompée ?

Encore merci pour ton aide, ça m'a aidée à avancer sur un projet important.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 12 juillet 2020, 18:55    Objet : Répondre en citant

Ce n'est pas correct. Les traducteurs automatiques ne font pas grand-chose de bon en latin.

"Né(es) de mes mains avec soin", si l'on parle toujours de "choses" non spécifiées : meis ex manibus cum cura nata.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aud2
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 juil 2020
Messages : 9

MessagePosté le Dim 12 juillet 2020, 19:35    Objet : Répondre en citant

Ah oui, rien à voir avec la traduction que j'ai trouvée...

Merci pour cette vraie traduction, qui n'a rien à voir avec les " originalités " de google translation ( que je n'utiliserai plus pour le latin ).

Encore merci pour ton aide, j'étais bloquée sur ces traductions depuis plusieurs jours.

Bonne soirée à toi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 12 juillet 2020, 19:46    Objet : Répondre en citant

De rien. Bonne soirée !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Sois prudent et prends soin de toi mon ami 1 Ven 15 mars 2013, 18:59 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Je nourris(/alimente/entretiens/prends soin de) notre amour 2 Lun 17 octobre 2016, 08:33 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com