"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

tu t'écartes tu t'inclines


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Lboudes34
Invité





MessagePosté le Ven 24 avril 2020, 23:59    Objet : tu t'écartes tu t'inclines Répondre en citant

Bonjour ! Question très simple de traduction ... est-ce que quelqu'un pourrait me traduire la fameuse phrase "Quand (ex : Martin) passe tu t'écartes, quand (ex : Léa) domine tu t'inclines" en latin svp !
Merci beaucoup Very Happy
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 25 avril 2020, 10:17    Objet : Re: tu t'écartes tu t'inclines Répondre en citant

Lboudes34 a écrit :
Bonjour ! Question très simple de traduction ... est-ce que quelqu'un pourrait me traduire la fameuse phrase "Quand (ex : Martin) passe tu t'écartes, quand (ex : Léa) domine tu t'inclines" en latin svp !
Merci beaucoup Very Happy


Je propose: "Cum X appropinquat, deflectis." Quand X s'approche, tu t’écartes.
"Quotiens X appropinquat totiens deflectis : Chaque fois que X s’approche, tu t’écartes. « Totiens » n’est pas obligatoire.
"Cum X dominatur , cedis : Quand X domine, tu t’inclines ( tu cèdes)
"Quotiens X dominatur, totiens cedis. Chaque fois que…

Si vous avez des prénoms à traduire, vous pouvez toujours nous les soumettre. Si vous ne souhaitez pas de prénoms, " appropinquat" seul et " dominatur" seul suffisent: il/elle s' approche; il/elle domine.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lboudes34
Invité





MessagePosté le Sam 2 mai 2020, 19:19    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour la réponse !
Pour les prénoms, il s'agit de "Lucie" et "Flavien" que j'allais trafuire par Lucius et Flavianus, peut être dans le tort 😂
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 2 mai 2020, 19:39    Objet : Répondre en citant

Flavianus oui mais le prénom féminin Lucie est Lucia en latin.
https://la.wikipedia.org/wiki/Lucia_Syracusana
1. Cum Lucia (ou Flavianus) appropinquat, deflectis. Quand Lucie/Flavien s'approche, tu t’écartes.
2. Quotiens Lucia/Flavianus appropinquat totiens deflectis. Toutes les fois que Lucie/Flavien s’approche, tu t’écartes.

3. Cum Lucia/Flavianus dominatur, cedis. Quand Lucie/Flavien domine, tu t’inclines (tu cèdes).
4. Quotiens Lucia/Flavianus dominatur, totiens cedis. Chaque fois que Lucie/Flavien domine, tu t’inclines (tu cèdes).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Lboudes34
Invité





MessagePosté le Lun 4 mai 2020, 00:05    Objet : Répondre en citant

Très bien, merci beaucoup ! Vous m'êtes d'une grande aide Embarassed
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com