"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Un diner mouvementé


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
LatinisteNulle
Invité





MessagePosté le Lun 18 novembre 2019, 21:38    Objet : Un diner mouvementé Répondre en citant

Haec ubi dicta agrestem pepulere, domo levis exsilit; inde ambo propositum peragunt iter, urbis aventes moenia nocturni subrepere. iamque tenebat nox medium caeli spatium, cum ponit uterque in locuplete domo vestiga [...] cum subito ingens valvarum strepitus lectis excussit utrumque. [...] simul domus alta molossis personuit canibus. tum risticus: "haud mihi vitā est opus hāc" ait et valeas".
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 18 novembre 2019, 22:13    Objet : Répondre en citant

Comme il s'agit d'un devoir, donnez votre brouillon ou posez des questions précises sur ce qui vous gêne.

Cependant M. Sommer a expliqué la fable du Rat des Champs et du Rat de Ville (dans la satire d'Horace) en faisant une traduction juxtalinéaire. Il a changé l'ordre des mots afin de faciliter la compréhension. (Les mots français en cursive sont les mots latins sous-entendus.)
https://tinyurl.com/sbgmg2n
LatinisteNulle a écrit :
Haec ubi dicta agrestem pepulere, domo levis exsilit; inde ambo propositum peragunt iter, urbis aventes moenia nocturni subrepere.
Ubi haec dicta : Après que ces discours
pepulere agrestem, : eurent frappé le campagnard,
exsilit levis domo;: il saute léger du logis ;
inde ambo peragunt : puis tous-deux poursuivent
iter propositum, : la route proposée,
aventes subrepere : souhaitant de ramper (se glisser)
nocturni moenia urbis. : de-nuit par-dessous les murs de la ville.

Citation :
iamque tenebat nox medium caeli spatium, cum ponit uterque in locuplete domo vestiga
Jamque nox tenebat : Et déjà la nuit tenait (était arrivée)
spatium medium caeli, : l'espace moyen du ciel (au milieu de sa carrière),
quum uterque : quand l'un-et-l'autre
ponit vestigia : pose ses traces (pas)
in domo locuplete, : dans une maison opulente,
Citation :
[...] cum subito ingens valvarum strepitus lectis excussit utrumque.
cum subito : lorsque tout-à-coup
ingens strepitus valvarum : un grand fracas de portes-à-battants
excussit utrumque: les jette-à-bas tous-deux.

Currere pavidi per totum conclave, Nos amis de courir épouvantés par toute la chambre, trepidareque magis, et de trembler plus fort, exanimes, demi-morts
Citation :
simul domus alta molossis personuit canibus. tum rusticus: "haud mihi vita est opus hac" ait et valeas"
simul alta domus : sitôt que toute la vaste maison
personuit : résonna (retentit des aboiements)
canibus molossis. : de chiens molosses.
Tum rusticus : Alors le rustique/le campagnard/le rat des champs :
Haud mihi est opus : Il ne m'est pas (je n'ai pas) du tout affaire
hac vita, ait, : de cette vie-, dit-il,
et valeas : et porte-toi-bien (adieu)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com