Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 18 novembre 2019, 22:13 Objet : |
|
|
Comme il s'agit d'un devoir, donnez votre brouillon ou posez des questions précises sur ce qui vous gêne.
Cependant M. Sommer a expliqué la fable du Rat des Champs et du Rat de Ville (dans la satire d'Horace) en faisant une traduction juxtalinéaire. Il a changé l'ordre des mots afin de faciliter la compréhension. (Les mots français en cursive sont les mots latins sous-entendus.)
https://tinyurl.com/sbgmg2n
LatinisteNulle a écrit :Haec ubi dicta agrestem pepulere, domo levis exsilit; inde ambo propositum peragunt iter, urbis aventes moenia nocturni subrepere. Ubi haec dicta : Après que ces discours
pepulere agrestem, : eurent frappé le campagnard,
exsilit levis domo;: il saute léger du logis ;
inde ambo peragunt : puis tous-deux poursuivent
iter propositum, : la route proposée,
aventes subrepere : souhaitant de ramper (se glisser)
nocturni moenia urbis. : de-nuit par-dessous les murs de la ville.
Citation :iamque tenebat nox medium caeli spatium, cum ponit uterque in locuplete domo vestiga Jamque nox tenebat : Et déjà la nuit tenait (était arrivée)
spatium medium caeli, : l'espace moyen du ciel (au milieu de sa carrière),
quum uterque : quand l'un-et-l'autre
ponit vestigia : pose ses traces (pas)
in domo locuplete, : dans une maison opulente,
Citation :[...] cum subito ingens valvarum strepitus lectis excussit utrumque. cum subito : lorsque tout-à-coup
ingens strepitus valvarum : un grand fracas de portes-à-battants
excussit utrumque: les jette-à-bas tous-deux.
Currere pavidi per totum conclave, Nos amis de courir épouvantés par toute la chambre, trepidareque magis, et de trembler plus fort, exanimes, demi-morts Citation :simul domus alta molossis personuit canibus. tum rusticus: "haud mihi vita est opus hac" ait et valeas" simul alta domus : sitôt que toute la vaste maison
personuit : résonna (retentit des aboiements)
canibus molossis. : de chiens molosses.
Tum rusticus : Alors le rustique/le campagnard/le rat des champs :
Haud mihi est opus : Il ne m'est pas (je n'ai pas) du tout affaire
hac vita, ait, : de cette vie-là, dit-il,
et valeas : et porte-toi-bien (adieu) |
|