"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

bénie avec des enfants


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 7 juin 2018, 12:02    Objet : bénie avec des enfants Répondre en citant

Bonjour les latinistes,

Il y a une femme qui a donné naissance à des jumeaux. Maintenant elle veut traduire "bénie avec deux" et "doublement/deux fois bénie" en latin.

Je traduirais littéralement "benedicta cum duobus" et "bis benedicta". Traduiriez-vous de la même manière ?

Merci d'avance pour une réponse !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 7 juin 2018, 15:21    Objet : Répondre en citant

Bonjour Cloelia,

Ces phrases étaient-elles originalement en anglais, "blessed with two" et "twice blessed"?

J'ai cette impression parce que "blessed with" est une tournure de phrase commune en anglais mais ce n'est pas le cas de "béni avec" en français, à ce que je sache (ni de benedictus cum en latin).

https://en.oxforddictionaries.com/definition/bless
"bless someone with (of God or some notional higher power) endow someone with (a particular cherished thing or attribute)
‘we have been blessed with a beautiful baby boy’
‘a beautiful city blessed with huge sandy beaches’"

Je trouve cette tournure anglaise difficile à traduire aussi. Je pense que benedicta ou beata + un ablatif seul marcherait sans doute un peu mieux que la version avec cum, mais serait-ce tout-à-fait latin, je ne sais pas...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 7 juin 2018, 17:57    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Ces phrases étaient-elles originalement en anglais, "blessed with two" et "twice blessed"?
Non, ces phrases ne sont pas traduites d'anglais. Elles sont traduites de suédois.

Même s'il s'agit des Américains dans l'article suivant je croyais que le français était impeccable. Ce n'est pas le cas ?
http://evepratique.com/cette-jeune-maman-donne-naissance-a-jumelles-identiques-quelques-temps-apres-decouvre-verite-choquante/

Citation :
Je pense que benedicta ou beata + un ablatif seul marcherait sans doute un peu mieux que la version avec cum
J'ai utilisé cum même si je n'ai pas trouvé d'exemple de "benedicta cum"¹ pour éviter qu'on interprète la phrase comme bénie par.
____________________________________________________
¹ J'ai trouvé : Fuit inventa aqua benedicta cum oleo, bene asservata in dicto fonte St. Isidore (Etymologies 3.3) Je sais que ce n'est pas la même chose.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 7 juin 2018, 18:09    Objet : Répondre en citant

Le suédois partage donc cette construction avec l'anglais.

En français, ce n'est pas techniquement faux, mais ça me semble inhabituel -- à mes oreilles, ça ne sonne pas comme quelque chose que l'on dirait spontanément. D'autres penseront peut-être autrement.

L'ablatif seul signifierait littéralement "bénie au moyen de..."; "bénie par..." dans le sens où les enfants auraient donné la bénédiction nécessiterait en général la préposition a(b).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 7 juin 2018, 18:17    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :

¹ J'ai trouvé : Fuit inventa aqua benedicta cum oleo, bene asservata in dicto fonte St. Isidore (Etymologies 3.3)
Ce n'est pas comparable. On a trouvé de l'eau bénite avec de l'huile c'est-à dire de l'eau bénite en compagnie d'huile, de l'eau bénite et de l'huile, pas de l'eau que l'on a rendue heureuse en lui donnant de l'huile.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 7 juin 2018, 18:26    Objet : Répondre en citant

L'équivalent suédois de "bénie avec" s'utilise souvent et signifie qu'on a eu de la chance de recevoir ce cadeau de Dieu. Comment exprimer cela en français sans mentionner Dieu ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 7 juin 2018, 18:34    Objet : Répondre en citant

Je ne sais pas...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 7 juin 2018, 23:03    Objet : Répondre en citant

Le dictionnaire allemand Georges utilise augeo (segnen qui signifie bénir) pour traduire "être béni avec des enfants" : mit Kindern gesegnet sein, multis liberis auctum esse.
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/segnen

On pourrait peut-être s'inspirer d'une phrase de Cicéron "filiolo me auctum scito", sache que je suis augmenté d’un petit garçon [que ma famille s’est augmentée], et écrire duobus (pueris) aucta, augmentée de deux.
https://fr.wiktionary.org/wiki/augeo#la
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=augeor

Qu'en penses-tu ?

En fait, un dictionnaire latin-danois se comporte comme mon dico latin-suédois en papier en donnant un deuxième sens à l'infinitif présent passif augeri avec le complément liberis : être béni avec, c'est-à-dire être rendu/e heureux/euse avec des enfants
https://latinskordbog.dk/ordbog?aselect=augeo&query=augur
2) augeo aliquem el.(ou) aliquid aliqua re [...], liberis velsignes med [= être béni (avec)]

Évidemment on n'utilise pas benedictus, a, um dans ma phrase à traduire - merci Sarah de m'avoir signalé que c'était faux - mais auctus, a, um, c'est-à-dire si l'on est un latiniste allemand, danois ou suédois.

Ma question reste : Est-ce que duobus aucta serait compris ou faut-il écrire aucta duobus liberis/pueris comme traduction de "bénie/augmentée avec deux (enfants)" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages enfants, El Milia 1 Jeu 30 août 2007, 14:01 Voir le dernier message
bakr
Pas de nouveaux messages Prénoms de mes enfants 2 Jeu 26 février 2009, 08:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction prénoms de mes enfants 1 Dim 22 mars 2015, 10:51 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Hommage aux enfants disparus 1 Sam 31 août 2013, 15:52 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages tant qu'on est encore enfants 4 Sam 6 octobre 2018, 07:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Tatoo des prénoms de mes enfants en arabe 1 Mar 3 août 2010, 14:37 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages faire tatouer les prénoms de mes enfants en arabe 1 Lun 25 janvier 2010, 00:18 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com