"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Aulularia


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Popote
Invité





MessagePosté le Sam 21 avril 2018, 12:52    Objet : Aulularia Répondre en citant

Bonjour à tous,

J'ai un petit doute au niveau de l'analyse de cette phrase issue du prologue de l' 'Aulularia". Est-ce que vous pourriez m'aider ?

hanc domum jam multos annos est cum possideo et colo
que je traduis par : il y a déjà de nombreuses années (accusatif de durée) depuis que je possède et habite cette maison

Par contre, le cum est-il bien introducteur d'une proposition temporelle?
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 22 avril 2018, 06:59    Objet : Re: Aulularia Répondre en citant

Popote a écrit :
Bonjour à tous,

J'ai un petit doute au niveau de l'analyse de cette phrase issue du prologue de l' 'Aulularia". Est-ce que vous pourriez m'aider ?

hanc domum jam multos annos est cum possideo et colo
que je traduis par : il y a déjà de nombreuses années (accusatif de durée) depuis que je possède et habite cette maison

Par contre, le cum est-il bien introducteur d'une proposition temporelle?


Bonjour, multos annos est bien un accusatif de durée et, pour signifier depuis combien de temps l'action dure, il est souvent accompagné de iam. Il ne faut donc pas traduire iam par "déjà". Cum introduit bien une proposition temporelle mais la tournure utilisée par Plaute relève presque d'une locution ( voir Gaffiot à "diu", II,2 (Plaute, Merc. 541) hau sane diust quom = haud sane diu est cum= "il n'y a pas bien longtemps que". "Multos annos" remplace alors "diu". Certains considèrent que iam multos annos est cum possideo résulte d'une contamination entre iam multi anni sunt cum possideo et iam multos annos possideo. La traduction sera " cela fait de nombreuses années que je possède et habite cette maison"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
popote
Invité





MessagePosté le Lun 23 avril 2018, 15:35    Objet : Re: Aulularia Répondre en citant

merci énormément à vous ! Smile
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Aulularia, acte 4 4 Dim 13 mai 2018, 18:10 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com