Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 22 avril 2018, 06:59 Objet : Re: Aulularia |
|
|
Popote a écrit :Bonjour à tous,
J'ai un petit doute au niveau de l'analyse de cette phrase issue du prologue de l' 'Aulularia". Est-ce que vous pourriez m'aider ?
hanc domum jam multos annos est cum possideo et colo
que je traduis par : il y a déjà de nombreuses années (accusatif de durée) depuis que je possède et habite cette maison
Par contre, le cum est-il bien introducteur d'une proposition temporelle?
Bonjour, multos annos est bien un accusatif de durée et, pour signifier depuis combien de temps l'action dure, il est souvent accompagné de iam. Il ne faut donc pas traduire iam par "déjà". Cum introduit bien une proposition temporelle mais la tournure utilisée par Plaute relève presque d'une locution ( voir Gaffiot à "diu", II,2 (Plaute, Merc. 541) hau sane diust quom = haud sane diu est cum= "il n'y a pas bien longtemps que". "Multos annos" remplace alors "diu". Certains considèrent que iam multos annos est cum possideo résulte d'une contamination entre iam multi anni sunt cum possideo et iam multos annos possideo. La traduction sera " cela fait de nombreuses années que je possède et habite cette maison"
|
|