Auteur |
Message |
titus Invité
|
Posté le Mer 21 mars 2018, 16:34 Objet : prima elementa |
|
|
Bonjour, je fais les excercices de prima elementa, j'aimerais des explications grammaticale détailé sur ses deux phrases dont je comprends le sens mais pas la structure.
"Hoc te uno quo possum, modo in libertatem vindico"
"par ceci je peux de cette unique façon te rends la liberté"
pour celle-ci je n'arrive pas à déterminé la signification et la place du "quo"
Appius viros fortes Virginium comprehendere jubet
appius ordonne à ses plus forts hommes d’appréhender virginius
pourquoi viros fortes en à laccusatif, pourquoi pas au datif?
par quel règle se justifie deux accusatifs se rapportant à deux verbe différents viros jubet et comprehendere virginium dans une même phrase.
enfin voilà c'est un peut flou quoi... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 21 mars 2018, 19:02 Objet : |
|
|
Bonjour,
"Hoc te uno quo possum, modo in libertatem vindico" = mot à mot: "De cette façon (hoc modo), la seule (uno) par laquelle (quo) je [le] peux (possum), je te revendique (te vindico) vers la liberté (in libertatem)."
Quant à votre seconde question, iubeo se construit le plus souvent avec l'accusatif de la personne à qui on ordonne de faire quelque chose, suivi de l'infinitif. Cet infinitif, s'il est d'un verbe transitif comme comprehendere, peut bien entendu prendre un objet direct, ici Virginium.
Notez aussi que fortes n'est pas un superlatif. "Les plus forts" serait fortissimos. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 22 mars 2018, 07:16 Objet : |
|
|
Bonjour,
" Appius viros fortes Virginium comprehendere jubet "
- La proposition subordonnée qui dépend de "jubere- ordonner que " est une proposition infinitive dont le sujet exprimé est à l'accusatif et le verbe à l'infinitif ". Ici la proposition infinitive est "viros fortes Virginium comprehendere". Le sujet à l'acc. est "viros fortes"; Virginium est l'accusatif habituel du complément direct dépendant de comprehendere".
La traduction littérale est: Appius ordonne que des hommes courageux ( forts) appréhendent Virginius.
Autrement dit: Appius ordonne à des hommes courageux d'appréhender Virginius.
pourquoi viros fortes en à laccusatif, pourquoi pas au datif? :
Votre question vient du fait que vous tenez compte de la traduction, or c'est le latin qu'il faut analyser... |
|
|
|
|
titus Invité
|
Posté le Lun 26 mars 2018, 19:11 Objet : |
|
|
Merci pour vos réponses claires et précises je comprends mieux maintenant!
"Hoc te uno quo possum, modo in libertatem vindico"
Je sais bien qu'il n'y a pas d'ordre obligatoire en latin mais il y a des habitudes et des usages alors pourquoi cette ordre pour les mots de cette phrase, il y a une raison particulière, l'auteur suit un usage antique, une règle quelconque ou c'est simplement une fantaisie? Car cette disposition à été l'un des obstacles à ma compréhension. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 28 mars 2018, 12:34 Objet : |
|
|
Bonjour,
Je suis allé au chapitre 15 des exercices de grammaire des prima elementa, pour voir s'il n'y avait pas une raison poétique, ce n'est pas le cas, c'est de la prose.
Je pense alors que "hoc" et "modo" «encadrent» tout simplement ce qui définit le "modus" (uno quo possum). C'est fréquent en latin. Je vous confie que la virgule moderne me gêne dans "Hoc te uno quo possum, modo ... vindico", il n'y avait pas de virgule dans l'antiquité, et si j'en mettais une, je prendrais la liberté d'écrire "Hoc te uno quo possum modo, ... vindico. Mais l'essentiel est de raisonner sur le bloc "Hoc .... modo". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
titus Invité
|
Posté le Jeu 29 mars 2018, 18:12 Objet : |
|
|
ok c'est donc la virgule qui pousse à la confusion.
merci beaucoup pour la réponse! |
|
|
|
|
|