"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ne nous laissons pas abattre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Lun 12 février 2018, 09:08    Objet : Ne nous laissons pas abattre Répondre en citant

Bonjour,

Mes souvenirs de latin sont beaucoup trop lointains, donc j'aurais besoin d'aide pour traduire cette phrase :

Ne nous laissons pas abattre.

C'est pour une série de t-shirts Smile

Merci d'avance !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2607
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 12 février 2018, 21:22    Objet : Répondre en citant

Ne nous laissons pas abattre.
Je dirais
Non demittamus animos.

Cicéron a utilisé l'expression "animum demittere" (se laisser abattre) en parlant des enfants qui perdent dans un jeu :
animos(que) demittunt = (et) ils se laissent abattre

http://www.thelatinlibrary.com/cicero/fin5.shtml#42

Cependant il vaut mieux attendre une confirmation ou une autre proposition de mes camarades sur le site.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
blank
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 fév 2018
Messages : 2

MessagePosté le Mar 13 février 2018, 08:58    Objet : Répondre en citant

Merci !
Ça me paraît très bien, mais si tu dis qu'il vaut mieux attendre d'autres avis, je te fais confiance Smile

(Je suis l'auteur du post d'origine, j'avais juste omis de me connecter pour le rédiger)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2607
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mer 14 février 2018, 12:07    Objet : Répondre en citant

Après avoir consulté Bill je change ma formule à
Ne animos demittamus.

C'est que pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier, en latin classique, on utilise « ne » ( pas « non ») et il vaut mieux le faire à la première personne du pluriel aussi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
blank
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 12 fév 2018
Messages : 2

MessagePosté le Mer 14 février 2018, 14:29    Objet : Répondre en citant

Super, merci !

Qu'est-ce qui explique le changement d'ordre des mots ? Simplement une meilleure sonorité ? Dans mes vagues souvenirs, l'ordre avait relativement peu d'importance du moment que ce soit bien accordé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2607
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mer 14 février 2018, 15:34    Objet : Répondre en citant

Il est vrai que l'ordre des mots a relativement peu d'importance mais le verbe à la fin de la phrase est l'ordre "normal".
http://www.uoh.fr/front/document/87e6120f/6ec9/49c1/87e6120f-6ec9-49c1-8411-b7209f7b97b7.pdf

Du moins, je crois que c'est ce que Bill a voulu dire. Cependant, j'espère qu'il éclairera nos lanternes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com