"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

let's get ready to rumble


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
binokewanbiho
Invité





MessagePosté le Mer 27 décembre 2017, 17:16    Objet : let's get ready to rumble Répondre en citant

bonjour, j'essaye de traduire cette phrase en latin avec mes moyens.
Let's get ready to rumble!
je l'est traduite en français : préparons nous à tremblé!
puis en latin: Paramus nos ad tremorem!

Est-ce bien?
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 27 décembre 2017, 18:26    Objet : Let's get ready to rumble! Répondre en citant

Je ne vois pas l'intérêt de passer par le français pour traduire de l'anglais en latin !

I do not understand your "tremblé" when you cite the sentence with "rumble". My Oxford Mini Dictionary gives "crepo" (or "murmuro" but I doubt it's what you mean).

So, I would say in Latin : "Paremus nos ad crepandum".

"paremus" in the subjunctive, not "paramus" in the indicative.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 27 décembre 2017, 19:23    Objet : rumble... Répondre en citant

Je ne sais pas si vous êtes anglophone ou francophone, mais de toute façon il est hasardeux de faire une double traduction entre trois langues : on risque de dériver, comme dans votre essai, en partant d'un bruit (rumble) pour arriver à un tremblement de frayeur (tremor).

Je reviens surtout parce que j'ai trouvé qu'on pouvait dire la phrase sans "nos" :

"Paremus ad crepandum".
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2593
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mer 27 décembre 2017, 23:54    Objet : Répondre en citant

rumble ne signifie pas trembler
http://www.wordreference.com/enfr/rumble
rumble slang (get going) = partir, (familier) se tirer, se casser
Are you ready? Let's rumble = Tu es prêt ? Partons /Tirons-nous / Cassons-nous

"Let's get ready to rumble" est la phrase qu'utilise Michael Buffer pour annoncer un match de boxe ou de catch :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Michael_Buffer

« Préparons-nous pour la castagne » ou « Préparons-nous pour la bagarre »
https://www.letemps.ch/sport/2012/07/09/klitschko-thompson-un-combat-defiance

À mon avis "Let's get ready to rumble" est l'équivalent du roulement de tambour annonçant qu'un numéro dangereux va se dérouler dans un cirque par exemple.

En fait, Buffer a inventé cette phrase inspiré par Mohammed Ali qui utilisait souvent le mot "rumble" selon cet article-ci :
https://m.sovsport.ru/boxing/articles/519506-legendarnyj-konferansie-v-mire-boksa-majkl-baffer-zapis-svoego-pervogo-boja-ja-by-szheg

Je traduirais Let's get ready to rumble par « Préparons-nous pour la bagarre » et en latin
Paremus ad pugnam
ou
Paremus ad pugnandum
http://www.prima-elementa.fr/Dico-p14.html#pugna
http://www.prima-elementa.fr/Dico-p14.html#pugno
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com