Auteur |
Message |
binokewanbiho Invité
|
Posté le Mer 27 décembre 2017, 17:16 Objet : let's get ready to rumble |
|
|
bonjour, j'essaye de traduire cette phrase en latin avec mes moyens.
Let's get ready to rumble!
je l'est traduite en français : préparons nous à tremblé!
puis en latin: Paramus nos ad tremorem!
Est-ce bien? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 27 décembre 2017, 18:26 Objet : Let's get ready to rumble! |
|
|
Je ne vois pas l'intérêt de passer par le français pour traduire de l'anglais en latin !
I do not understand your "tremblé" when you cite the sentence with "rumble". My Oxford Mini Dictionary gives "crepo" (or "murmuro" but I doubt it's what you mean).
So, I would say in Latin : "Paremus nos ad crepandum".
"paremus" in the subjunctive, not "paramus" in the indicative. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 27 décembre 2017, 19:23 Objet : rumble... |
|
|
Je ne sais pas si vous êtes anglophone ou francophone, mais de toute façon il est hasardeux de faire une double traduction entre trois langues : on risque de dériver, comme dans votre essai, en partant d'un bruit (rumble) pour arriver à un tremblement de frayeur (tremor).
Je reviens surtout parce que j'ai trouvé qu'on pouvait dire la phrase sans "nos" :
"Paremus ad crepandum". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
|