Auteur |
Message |
Invitée Invité
|
Posté le Mar 19 décembre 2017, 17:51 Objet : le premier jour du reste de ma vie |
|
|
Bonjour,
Je sollicite votre aide pour traduire cette phrase en latin. J'ai cherché sur le net mais je n'ai trouvé aucune traduction.
Et n'ayant aucune notion en latin je fais appel à vous.
"le premier jour du reste de ma vie"
"le premier jour du reste de ta vie".
En vous remerciant d'avance de votre aide.
Bonne journée
Cordialement |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 20 décembre 2017, 13:47 Objet : |
|
|
Bonjour,
Sous-entendez-vous "(aujourd'hui est) le premier jour du reste de ma/ta vie" ?
Si oui:
"Le premier jour du reste de ma vie" : primus dies reliquae vitae meae.
"Le premier jour du reste de ta vie" : primus dies reliquae vitae tuae. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 20 décembre 2017, 13:56 Objet : |
|
|
En latin, on peut également laisser le possessif (ma/ta) sous-entendu, et ne pas préciser à qui la vie appartient, laissant le contexte en décider :
Primus dies reliquae vitae. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 20 décembre 2017, 14:08 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Sous-entendez-vous "(aujourd'hui est) le premier jour du reste de ma/ta vie" ? Oui, "Today is the first day of the rest of your life" est une phrase connue qui se dit "oggi è il primo giorno del resto della tua vita" en italien :
http://cultipedia.wikia.com/wiki/Synanon
et littéralement en latin :
Hodie primus dies vitae tuae reliquae est.
Mais Fado vous devez vous connecter comme membre inscrite avant de remercier Sarah. Vos identifiants sont dans votre boîte de réception de votre email. Quand je suis devenue membre Hades m'a envoyé les miens.
Mais on n'oublie pas son mot de passe si vite que ça. |
|
|
|
|
Fado HadÉrent
Inscrit le 19 déc 2017 Messages : 4
|
Posté le Jeu 21 décembre 2017, 01:06 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :En latin, on peut également laisser le possessif (ma/ta) sous-entendu, et ne pas préciser à qui la vie appartient, laissant le contexte en décider :
Primus dies reliquae vitae.
Merci beaucoup pour votre aide et votre réactivité.
Donc je vais opter pour votre dernière proposition :
"Primus dies reliquae vitae".
En vous souhaitant une très bonne soirée |
|
|
|
|
Fado HadÉrent
Inscrit le 19 déc 2017 Messages : 4
|
Posté le Jeu 21 décembre 2017, 01:23 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Sarah89 a écrit :Sous-entendez-vous "(aujourd'hui est) le premier jour du reste de ma/ta vie" ? Oui, "Today is the first day of the rest of your life" est une phrase connue qui se dit "oggi è il primo giorno del resto della tua vita" en italien :
http://cultipedia.wikia.com/wiki/Synanon
et littéralement en latin :
Hodie primus dies vitae tuae reliquae est.
Mais Fado vous devez vous connecter comme membre inscrite avant de remercier Sarah. Vos identifiants sont dans votre boîte de réception de votre email. Quand je suis devenue membre Hades m'a envoyé les miens.
Mais on n'oublie pas son mot de passe si vite que ça.
(J'ai perdu mes anciens identifiants et j'ai dû en créer de nouveaux avec une nouvelle adresse mail, après avoir posté mon message en tant qu'invitée.)
Merci beaucoup pour votre réponse.
Mais si je comprends bien, votre proposition (Hodie primus dies vitae tuae reliquae est) et celle de Sarah89 (Primus dies reliquar vitae) veulent dire la même chose ?
A savoir : "aujourd'hui est le premier jour du reste de ma/ta vie" ?
Je m'excuse mais je n'ai vraiment aucune notion en latin, et votre aide m'est précieuse.
Merci encore.
Je vous souhaite une très bonne soirée
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 21 décembre 2017, 02:39 Objet : |
|
|
Hodie primus dies vitae tuae reliquae est.
Hodie : aujourd'hui
est : c'est
primus dies : le premier jour
reliquae : du reste
vitae tuae : de ta vie
Hodie primus dies vitae meae reliquae est.
vitae meae : de ma vie
Votre choix : Primus dies reliquae vitae
primus dies : le premier jour
reliquae : du reste
vitae : de la vie ou (avec ma ou ta sous-entendu) de ma vie ou de ta vie |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 21 décembre 2017, 08:27 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Hodie primus dies vitae tuae reliquae est.
Hodie : aujourd'hui
est : c'est
primus dies : le premier jour
reliquae : du reste
vitae tuae : de ta vie
Hodie etant un adverbe, il vaut mieux ne pas l'utiliser comme un nom. Si on prend la phrase complète, "aujourd'hui est le premier jour du reste de ta vie", il est préférable de dire hic primus dies vitae (tuae) reliquae est. (En sous-entendant dies avec hic, mais il serait inutile et un peu inélégant de le répéter.) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 21 décembre 2017, 09:14 Objet : Re: le premier jour du reste de ma vie |
|
|
Invitée a écrit :Bonjour,
Je sollicite votre aide pour traduire cette phrase en latin. J'ai cherché sur le net mais je n'ai trouvé aucune traduction.
Et n'ayant aucune notion en latin je fais appel à vous.
"le premier jour du reste de ma vie"
"le premier jour du reste de ta vie".
En vous remerciant d'avance de votre aide.
Bonne journée
Cordialement
Hodie prima dies reliquae vitae tuae: Aujourd'hui, c'est le premier jour du reste de ta vie. ( Ainsi chez le poète Horace: Hodie tricensima (dies), sabbata) |
|
|
|
|
Fado HadÉrent
Inscrit le 19 déc 2017 Messages : 4
|
Posté le Jeu 21 décembre 2017, 10:14 Objet : |
|
|
Je vais donc choisir la version courte ("primus dies reliquae vitae") puisque le sens est le même
Merci infiniment Cloelia, Sarah89 et Bill pour votre aide
Très bonne journée à vous |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 21 décembre 2017, 11:59 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Hodie prima dies reliquae vitae tuae: Aujourd'hui, c'est le premier jour du reste de ta vie. (Ainsi chez le poète Horace : Hodie tricensima (dies), sabbata) @ Fado
Bill a écrit prima dies parce que dies peut être féminin ainsi que masculin (primus dies).
http://www.prima-elementa.fr/Dico-d04.html#dies
Et merci de m'avoir défendue, Bill en citant Horace (Satire 1, 9, 69) : Hodie tricensima sabbata « C'est aujourd'hui le trentième sabbat » [c'est-à-dire le trentième jour du mois était un jour de sabbat qu'il fallait observer et sanctifier]
http://www.cndp.fr/archive-musagora/religion/textes/horace1.pdf |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 21 décembre 2017, 13:20 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Bill a écrit :Hodie prima dies reliquae vitae tuae: Aujourd'hui, c'est le premier jour du reste de ta vie. (Ainsi chez le poète Horace : Hodie tricensima (dies), sabbata) @ Fado
Bill a écrit prima dies parce que dies peut être féminin ainsi que masculin (primus dies).
http://www.prima-elementa.fr/Dico-d04.html#dies
Et merci de m'avoir défendue, Bill en citant Horace (Satire 1, 9, 69) : Hodie tricensima sabbata « C'est aujourd'hui le trentième sabbat » [c'est-à-dire le trentième jour du mois était un jour de sabbat qu'il fallait observer et sanctifier]
http://www.cndp.fr/archive-musagora/religion/textes/horace1.pdf
Bonjour Cloelia, si j'ai écrit "prima" et non "primus" c'est aussi parce que "dies" est utilisé au féminin pour marquer une date, un terme, un délai précis.
La tournure et la traduction de "tricensima sabbata" sont discutées par Villeneuve dans la collection Budé. |
|
|
|
|
Fado HadÉrent
Inscrit le 19 déc 2017 Messages : 4
|
Posté le Ven 22 décembre 2017, 09:02 Objet : |
|
|
Merci pour ces précisions |
|
|
|
|
|