"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

le premier jour du reste de ma vie


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invitée
Invité





MessagePosté le Mar 19 décembre 2017, 17:51    Objet : le premier jour du reste de ma vie Répondre en citant

Bonjour,

Je sollicite votre aide pour traduire cette phrase en latin. J'ai cherché sur le net mais je n'ai trouvé aucune traduction.
Et n'ayant aucune notion en latin je fais appel à vous.

"le premier jour du reste de ma vie"
"le premier jour du reste de ta vie".

En vous remerciant d'avance de votre aide.

Bonne journée

Cordialement
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1861
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 20 décembre 2017, 13:47    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Sous-entendez-vous "(aujourd'hui est) le premier jour du reste de ma/ta vie" ?

Si oui:

"Le premier jour du reste de ma vie" : primus dies reliquae vitae meae.
"Le premier jour du reste de ta vie" : primus dies reliquae vitae tuae.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1861
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 20 décembre 2017, 13:56    Objet : Répondre en citant

En latin, on peut également laisser le possessif (ma/ta) sous-entendu, et ne pas préciser à qui la vie appartient, laissant le contexte en décider :

Primus dies reliquae vitae.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2742
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 20 décembre 2017, 14:08    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Sous-entendez-vous "(aujourd'hui est) le premier jour du reste de ma/ta vie" ?
Oui, "Today is the first day of the rest of your life" est une phrase connue qui se dit "oggi è il primo giorno del resto della tua vita" en italien :
http://cultipedia.wikia.com/wiki/Synanon
et littéralement en latin :
Hodie primus dies vitae tuae reliquae est.

Mais Fado vous devez vous connecter comme membre inscrite avant de remercier Sarah. Vos identifiants sont dans votre boîte de réception de votre email. Quand je suis devenue membre Hades m'a envoyé les miens.
Mais on n'oublie pas son mot de passe si vite que ça.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fado
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 déc 2017
Messages : 4

MessagePosté le Jeu 21 décembre 2017, 01:06    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
En latin, on peut également laisser le possessif (ma/ta) sous-entendu, et ne pas préciser à qui la vie appartient, laissant le contexte en décider :

Primus dies reliquae vitae.



Merci beaucoup pour votre aide et votre réactivité.

Donc je vais opter pour votre dernière proposition :
"Primus dies reliquae vitae".

En vous souhaitant une très bonne soirée Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fado
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 déc 2017
Messages : 4

MessagePosté le Jeu 21 décembre 2017, 01:23    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Sarah89 a écrit :
Sous-entendez-vous "(aujourd'hui est) le premier jour du reste de ma/ta vie" ?
Oui, "Today is the first day of the rest of your life" est une phrase connue qui se dit "oggi è il primo giorno del resto della tua vita" en italien :
http://cultipedia.wikia.com/wiki/Synanon
et littéralement en latin :
Hodie primus dies vitae tuae reliquae est.

Mais Fado vous devez vous connecter comme membre inscrite avant de remercier Sarah. Vos identifiants sont dans votre boîte de réception de votre email. Quand je suis devenue membre Hades m'a envoyé les miens.
Mais on n'oublie pas son mot de passe si vite que ça.



(J'ai perdu mes anciens identifiants et j'ai dû en créer de nouveaux avec une nouvelle adresse mail, après avoir posté mon message en tant qu'invitée.)

Merci beaucoup pour votre réponse.

Mais si je comprends bien, votre proposition (Hodie primus dies vitae tuae reliquae est) et celle de Sarah89 (Primus dies reliquar vitae) veulent dire la même chose ?
A savoir : "aujourd'hui est le premier jour du reste de ma/ta vie" ?

Je m'excuse mais je n'ai vraiment aucune notion en latin, et votre aide m'est précieuse.

Merci encore.

Je vous souhaite une très bonne soirée




Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2742
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 21 décembre 2017, 02:39    Objet : Répondre en citant

Hodie primus dies vitae tuae reliquae est.
Hodie : aujourd'hui
est : c'est
primus dies : le premier jour
reliquae : du reste
vitae tuae : de ta vie

Hodie primus dies vitae meae reliquae est.
vitae meae : de ma vie

Votre choix : Primus dies reliquae vitae
primus dies : le premier jour
reliquae : du reste
vitae : de la vie ou (avec ma ou ta sous-entendu) de ma vie ou de ta vie
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1861
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 21 décembre 2017, 08:27    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Hodie primus dies vitae tuae reliquae est.
Hodie : aujourd'hui
est : c'est
primus dies : le premier jour
reliquae : du reste
vitae tuae : de ta vie
Hodie etant un adverbe, il vaut mieux ne pas l'utiliser comme un nom. Si on prend la phrase complète, "aujourd'hui est le premier jour du reste de ta vie", il est préférable de dire hic primus dies vitae (tuae) reliquae est. (En sous-entendant dies avec hic, mais il serait inutile et un peu inélégant de le répéter.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 633

MessagePosté le Jeu 21 décembre 2017, 09:14    Objet : Re: le premier jour du reste de ma vie Répondre en citant

Invitée a écrit :
Bonjour,

Je sollicite votre aide pour traduire cette phrase en latin. J'ai cherché sur le net mais je n'ai trouvé aucune traduction.
Et n'ayant aucune notion en latin je fais appel à vous.

"le premier jour du reste de ma vie"
"le premier jour du reste de ta vie".

En vous remerciant d'avance de votre aide.

Bonne journée

Cordialement


Hodie prima dies reliquae vitae tuae: Aujourd'hui, c'est le premier jour du reste de ta vie. ( Ainsi chez le poète Horace: Hodie tricensima (dies), sabbata)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fado
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 déc 2017
Messages : 4

MessagePosté le Jeu 21 décembre 2017, 10:14    Objet : Répondre en citant

Je vais donc choisir la version courte ("primus dies reliquae vitae") puisque le sens est le même

Merci infiniment Cloelia, Sarah89 et Bill pour votre aide

Très bonne journée à vous
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2742
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 21 décembre 2017, 11:59    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Hodie prima dies reliquae vitae tuae: Aujourd'hui, c'est le premier jour du reste de ta vie. (Ainsi chez le poète Horace : Hodie tricensima (dies), sabbata)
@ Fado
Bill a écrit prima dies parce que dies peut être féminin ainsi que masculin (primus dies).
http://www.prima-elementa.fr/Dico-d04.html#dies

Et merci de m'avoir défendue, Bill en citant Horace (Satire 1, 9, 69) : Hodie tricensima sabbata « C'est aujourd'hui le trentième sabbat » [c'est-à-dire le trentième jour du mois était un jour de sabbat qu'il fallait observer et sanctifier]
http://www.cndp.fr/archive-musagora/religion/textes/horace1.pdf
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 633

MessagePosté le Jeu 21 décembre 2017, 13:20    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Bill a écrit :
Hodie prima dies reliquae vitae tuae: Aujourd'hui, c'est le premier jour du reste de ta vie. (Ainsi chez le poète Horace : Hodie tricensima (dies), sabbata)
@ Fado
Bill a écrit prima dies parce que dies peut être féminin ainsi que masculin (primus dies).
http://www.prima-elementa.fr/Dico-d04.html#dies

Et merci de m'avoir défendue, Bill en citant Horace (Satire 1, 9, 69) : Hodie tricensima sabbata « C'est aujourd'hui le trentième sabbat » [c'est-à-dire le trentième jour du mois était un jour de sabbat qu'il fallait observer et sanctifier]
http://www.cndp.fr/archive-musagora/religion/textes/horace1.pdf


Bonjour Cloelia, si j'ai écrit "prima" et non "primus" c'est aussi parce que "dies" est utilisé au féminin pour marquer une date, un terme, un délai précis.
La tournure et la traduction de "tricensima sabbata" sont discutées par Villeneuve dans la collection Budé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Fado
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 déc 2017
Messages : 4

MessagePosté le Ven 22 décembre 2017, 09:02    Objet : Répondre en citant

Merci pour ces précisions
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com