"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

ne güzel olur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Amandine
Invité





MessagePosté le Lun 6 novembre 2017, 20:46    Objet : ne güzel olur Répondre en citant

Bonjour pouvez vous me teaduire ce message svp
bende aşkım sana sarılıp uyumak uyunınca seni yanımda görmek ne güzel olur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2610
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mar 7 novembre 2017, 21:19    Objet : Répondre en citant

Bende aşkım. Sana sarılıp uyumak uyanınca seni yanımda görmek ne güzel olur
Moi aussi mon amour. Comme ce serait bien de dormir blotti/e contre toi (/ de dormir dans tes bras) et de te voir à mes côtés dès mon réveil !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amandine
Invité





MessagePosté le Dim 19 novembre 2017, 20:47    Objet : o 5 gün hiç bitmesin Répondre en citant

Bonsoir une petite traduction svp .
o 5 gün hiç bitmesin
isdediğin nbir yer varmı
sen ve ben ikimizin arasında

Merci par avance 😊
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2610
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 20 novembre 2017, 01:29    Objet : Répondre en citant

Pas très clair mais mot à mot donne :

O 5 gün hiç bitmesin = Que ces cinq jours ne finissent jamais !
İstediğin nbir yer var mı? = Est-ce qu'il y a une place que tu veux ?
sen ve ben = toi et moi
ikimizin arasında = entre nous
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amandine
Invité





MessagePosté le Lun 20 novembre 2017, 18:56    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Merci pouvez vous me traduire cette phrase ?
bugün mü söylediler sana
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2610
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 20 novembre 2017, 19:24    Objet : Répondre en citant

Bugün mü söylediler sana = Ils te l'ont dit aujourd'hui ?

Le "le" doit être sous-entendu parce que littéralement la phrase se traduit "Ils t'ont dit aujourd'hui ?"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amandine
Invité





MessagePosté le Ven 24 novembre 2017, 10:38    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Merci vous pouvez me traduire ceci svp anladım cok sevinecek seni görünce
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2610
Localisation : la Suède

MessagePosté le Ven 24 novembre 2017, 22:00    Objet : Répondre en citant

Anladım çok sevinecek seni görünce
J'ai compris qu'il/elle se réjouira beaucoup quand il/elle te verra.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amandine
Invité





MessagePosté le Lun 27 novembre 2017, 11:35    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Encore une petite traduction svp !
Tam bana göre
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2610
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 27 novembre 2017, 13:09    Objet : Répondre en citant

La traduction en anglais : It's just my cup of tea.
L'équivalent en russe : Это как раз по моей части.
En français on pourrait peut-être dire : C'est vraiment mon truc.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amandine
Invité





MessagePosté le Lun 27 novembre 2017, 16:25    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Merci c'est une expression alors ! J'en aurai une autre svp
Kolay gelsin size
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2610
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 27 novembre 2017, 18:45    Objet : Répondre en citant

Oui, Tam bana göre est une expression comme Kolay gelsin.

Kolay gelsin! littéralement : Que cela vienne facilement (c'est-à-dire une sorte de "bon courage")

Kolay gelsin size = Bon courage à vous !
Kolay gelsin sana = Bon courage à toi !
Voir
https://lepetitjournal.com/istanbul/actualites/langue-turque-10-expressions-courantes-intraduisibles-en-francais-83722
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amandine
Invité





MessagePosté le Mar 28 novembre 2017, 19:41    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Ah ok encore une expression ! J aurai une autre traduction svp
Geliyorum cık dışarı kar topu oynayalım
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2610
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mer 29 novembre 2017, 09:42    Objet : Répondre en citant

Geliyorum= Je viens
cık dışarı = viens dehors
kar topu oynayalım = faisons une bataille de boules de neige
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Amandine
Invité





MessagePosté le Ven 1 décembre 2017, 21:34    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Merci pouvez vous traduire encore cette phrase
Karımım kardeşleri gelmiş ev cok kalabalık 12 kişi var bende sana yazıyom
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduire o benden güzel... 2 Jeu 3 décembre 2009, 16:48 Voir le dernier message
nevoso
Pas de nouveaux messages Güzel Sözler Kervani 1 Lun 6 juillet 2015, 02:40 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com