"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction turc français


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sevda
Invité





MessagePosté le Sam 28 octobre 2017, 16:41    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Bonjour pouvez me traduire cette conversation je pense avoir compris le sens large mais je voudrais être sûre 😊 merci par avance

seni düşünüyorum
seni tekrar görecekmiyim
ben düşünüyorum ya sen ne dusunuyosun

olsun yinede seni tekrar görmeyi çok isderdim
Olye ama ben seni hiç unutmadım
keşke seni görme imkanımda olsa
belgi birgün kader bizi tekrar karşılaşdırır
ömrünün sonona katar o günü bekleyeceğim
tekrar türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun
Anyi cok var
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2594
Localisation : la Suède

MessagePosté le Dim 29 octobre 2017, 18:54    Objet : Répondre en citant

Seni düşünüyorum = Je pense à toi
Seni tekrar görecekmiyim = Te reverrai-je ?
Ben düşünüyorum ya sen ne dusunuyosun = Moi je pense enfin toi, qu'est-ce que tu penses ?

Olsun yinede seni tekrar görmeyi çok isterdim = Pourtant j'ai tellement envie de te revoir
Öyle ama ben seni hiç unutmadım = (C'est) ainsi mais moi, je ne t'ai pas du tout oublié/e
Keşke seni görme imkanım da olsa = J'aimerais te voir si c'était possible
Belki bir gün kader bizi tekrar karşılaşdırır = Peut-être qu'un jour le destin nous laissera nous rencontrer de nouveau
Ömrünün sonuna kadar o günü bekleyeceğim = J'attendrai ce jour-là jusqu'à la fin de ma vie
Tekrar Türkiye'ye gelmeyi düşünyor musun = Tu penses (que tu vas) revenir en Turquie ?
Anyi çok var = Il y a beaucoup de (?)
Je crois que anyi ou anyı est une faute d'orthographe mais je n'ai pas pu deviner le mot correct. Aynı signifie "identique" ou "même" ce qui ne fait pas beaucoup de sens dans le contexte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sevda
Invité





MessagePosté le Lun 30 octobre 2017, 17:56    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour votre traduction 😊 c'est gentil à vous de passer du temps dessus.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2594
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mer 1 novembre 2017, 14:13    Objet : Répondre en citant

Il s'agit peut-être de souvenirs dans la dernière phrase : anı = souvenir, accusatif anıyı :
Anıyı çok var = Il y a beaucoup de souvenirs.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sevda
Invité





MessagePosté le Jeu 2 novembre 2017, 18:07    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Merci j aurais encore une petite traduction svp😊
dayanamadım şimdi söyledim
oğlumda yanımda seni gösderiyorum ona bakıp gülüyor
oğlum seni cok sevmiş
benim cıkmam lazım iyi geceler
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2594
Localisation : la Suède

MessagePosté le Ven 3 novembre 2017, 03:19    Objet : Répondre en citant

Dayanamadım şimdi söyledim = J'ai dit que je ne pouvais pas résister maintenant
Oğlumda yanımda seni gösteriyorum ona bakıp gülüyor = Je montre mon fils à tes côtés et regarde-le sourire (gülüyor litt. : il sourit)
Oğlum seni çok sevmiş = Évidemment mon fils t'aimait beaucoup
Benim çıkmam lazım. İyi geceler = Je dois sortir. Bonne nuit !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sevda
Invité





MessagePosté le Sam 4 novembre 2017, 16:52    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Merci pouvez vous me traduire ceci svp
ne yapıyım bugün köye gitmişdim yok yoruldum
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2594
Localisation : la Suède

MessagePosté le Dim 5 novembre 2017, 00:54    Objet : Répondre en citant

Puisqu'il n'y a pas de ponctuation je ne sais pas si j'ai mis les points correctement.

"ne yapıyım bugün köye gitmişdim yok yoruldum"
Ne yapıyım(/yapayım) bugün? Köye gitmiştim. Yok, yoruldum.
Que ferai-je aujourd'hui ? Je suis allé/e au village. Je suis fatigué/e et c'est tout ou Non, je suis fatigué/e.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sevda
Invité





MessagePosté le Mar 7 novembre 2017, 10:48    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Merci pouvez vous me traduire ceci ?
ensarı dokdora götürecekdim izin vermediler bende kavka ettim işi bırakdım
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2594
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mer 8 novembre 2017, 15:48    Objet : Répondre en citant

"ensarı dokdora götürecekdim izin vermediler bende kavka ettim işi bırakdım"

Ensarı doktora götürecektim = J'ai emmené Ensar chez le docteur
izin vermediler = ils ne m'ont pas laissé (le faire)
bende kavga ettim = je me suis disputé
işi bıraktım = j'ai quitté mon travail / j'ai démissionné
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sevda
Invité





MessagePosté le Jeu 9 novembre 2017, 10:19    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Merci pouvez vous me traduire encore cette phrase svp. Je comprends pas même avec Google traduction 😕ne yapaçağımı düşünüyorum boş durmak cok sıkıcı
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2594
Localisation : la Suède

MessagePosté le Jeu 9 novembre 2017, 13:55    Objet : Répondre en citant

Ne yapaçağımı düşünüyorum = Je pense à ce que je peux faire
boş durmak = être au chômage /sans emploi
çok sıkıcı = c'est tellement ennuyeux /chiant
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sevda
Invité





MessagePosté le Mer 15 novembre 2017, 09:39    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Merci pouvez vous me traduire ceci svp?
yok önce davanları boyuyorum

o zaman davarları sana ayırıyom
sana kımama aşkım ben boyarım
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2594
Localisation : la Suède

MessagePosté le Ven 17 novembre 2017, 07:03    Objet : Répondre en citant

Yok önce davanları¹ boyuyorum = Non, d'abord je peins les plafonds

O zaman davarları sana ayırıyom = En ce temps-là je sépare les brebis pour toi
Sana kımama² aşkım ben boyarım = (Moi) je peins pour toi mon amour "kımama"
ou
sana kim ama aşkım ben boyarım = (Moi) je peins pour toi mon amour, mais qui ?
_____________________________________________
¹ l'orthographe tavanları est plus courante.
https://en.wiktionary.org/wiki/tavan#Noun_6

² Je doute que "kımama" soit un mot turc parce que je ne l'ai trouvé nulle part.
kim = qui ? ama = mais
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sevda
Invité





MessagePosté le Mar 28 novembre 2017, 21:53    Objet : Traduction turc français Répondre en citant

Bonsoir pouvez vous me traduire ceci
Geleceğin hünü heyecanla bekliyorum
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 0 Dim 12 juillet 2009, 09:34 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français>turc] Traduction d'un mot en turc 11 Sam 3 mars 2012, 21:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction français - turc 0 Mar 18 août 2009, 15:11 Voir le dernier message
cassiopee
Pas de nouveaux messages traduction thèse du turc au français 0 Jeu 1 octobre 2015, 12:02 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Turc<>français] Traduction 0 Sam 9 juin 2007, 16:07 Voir le dernier message
stephanie
Pas de nouveaux messages Traduction turc>français 2 Mer 25 février 2009, 18:35 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com