"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

ressources & mosaïque


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
AdrienComin
Invité





MessagePosté le Mar 12 septembre 2017, 13:42    Objet : ressources & mosaïque Répondre en citant

Bonjour,

je recherche la traduction en latin de ceci : "ressources & mosaïque".

Merci d'avance à ceux qui m'aideront Smile
Cordialement.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2524
Localisation : la Suède

MessagePosté le Jeu 14 septembre 2017, 14:02    Objet : Répondre en citant

"ressources & mosaïque"
Je dirais opes & opus tessellatum ou opes et opus tesselatum ou opes & musivum ou opes et musivum

Pour ressources voir
http://www.prima-elementa.fr/Dico-o04.html#ops
et "ressources naturelles" Opes naturae ici :
https://la.wikipedia.org/wiki/Opes_naturae

Selon wikipedia en latin mosaïque se traduit par Opus tessellatum ou simplement Musivum d'après saint Augustin dans De civitate Dei (La Cité de Dieu) 16,8 :
"Item ferunt esse gentem, ubi singula crura in pedibus habent nec poplitem flectunt, et sunt mirabilis celeritatis; quos Sciopodas uocant, quod per aestum in terra iacentes resupini umbra se pedum protegant; quosdam sine ceruice oculos habentes in umeris, et cetera hominum uel quasi hominum genera, quae in maritima platea Carthaginis musiuo picta sunt, ex libris deprompta uelut curiosioris historiae."
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost05/Augustinus/aug_cd16.html#08
« D’autres affirment qu’il y a des peuples d’une merveilleuse vitesse qui n’ont qu’une jambe sur deux pieds et ne plient point le jarret ; on les appelle Sciopodes (du grec skia, ombre, et pous, podos, pied), parce que l’été ils se couchent sur le dos et se défendent du soleil avec la Plante de leurs pieds ; d’autres n’ont point de tête et ont les yeux aux épaules ; et ainsi d’une infinité d’autres monstres de la sorte, retracés en mosaïque sur le port de Carthage et qu’on prétend avoir été tirés d’une histoire fort curieuse. »
La traduction en français est faite sous la direction de M. Poujoulat et de M. l'abbé Raulx, Bar-le-Duc, 1864-1872 :
http://www.abbaye-saint-benoit.ch/saints/augustin/citededieu/livre16.htm#_Toc510703398

Voir aussi :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-m06.html#musivum
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Master en ressources humaines 0 Mer 12 septembre 2007, 22:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Les ressources humaines 1 Dim 20 janvier 2008, 07:31 Voir le dernier message
atrass


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com