Auteur |
Message |
secadoge v Invité
|
Posté le Dim 2 juillet 2017, 22:36 Objet : La vie est comme un ring de boxe |
|
|
Phrase source : La vie est comme un ring de boxe, parfois on gagne et parfois on tombe mais on doit se relever.
Voici comment j'ai traduit cela : Vita est quasi anulus, caestu, ut vincat aliquando et nos aliquando cadere, sed surgere debemu.
Qu'en pensez vous? Pouvez vous me dire si ma.traduction est juste sil vous plait?
De français vers latin 😊 |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 3 juillet 2017, 14:16 Objet : |
|
|
La version que vous avez est fausse.
Je ne sais pas comment traduire "ring de boxe", il n'y a peut-être pas de mot exact pour ça en latin. Deux idées de remplacement me viennent à l'esprit: dire soit "la boxe" tout court ou bien "l'arène" (comme l'arène des gladiateurs). Cependant, les combats dans l'arène étaient parfois bien plus "mortels" que les combats de boxe...
Qualis pugilatus/harena, talis vita: interdum vincimus, interdum cadimus sed resurgendum est.
Pugilatus = la boxe
Harena = l'arène |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 3 juillet 2017, 14:38 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Je ne sais pas comment traduire "ring de boxe", il n'y a peut-être pas de mot exact pour ça en latin. Le wikipedia en latin propose annulus pugilationis :
https://tinyurl.com/rrhsq4v
Qualis annulus pugilationis, talis vita: interdum vincimus, interdum cadimus sed resurgendum est.
Mais secadoge, vous vous êtes inscrite sur le forum. Pourquoi poster comme invitée ? Il faut absolument poster les remerciements à Sarah89 comme membre. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 3 juillet 2017, 14:49 Objet : |
|
|
Est-ce attesté quelque part dans un texte latin authentique ? Mes dictionnaires ne donnent pas de définition similaire pour anulus.
Vicipaedia n'est pas une autorité en soi, ni toujours un exemple de bon latin. (Cet article est lui-même bourré de fautes.) L'expression a pu être inventée par l'auteur, calquée sur l'anglais "ring" qui signifie littéralement "anneau".
En tout les cas, anulus s'écrit plus correctement avec un seul "n". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 3 juillet 2017, 15:01 Objet : |
|
|
L'expression et certainement calquée sur l'anglais et anulus est mieux avec un N : http://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#annulus
J'ai juste voulu montrer la proposition de Vikipedia en latin. À mon avis ses articles ne sont pas bourrés de fautes. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 3 juillet 2017, 15:04 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :À mon avis ses articles ne sont pas bourrés de fautes. Peut-être pas tous, mais certains (dont celui-ci) le sont. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
secadoge HadÉrent
Inscrit le 02 juil 2017 Messages : 3 Localisation : lyon
|
Posté le Lun 3 juillet 2017, 16:21 Objet : |
|
|
Merci.
Je ne comprenais pas pourquoi j'étais noté en invité.
Un immense merci a vous tous ! |
|
|
|
|
secadoge HadÉrent
Inscrit le 02 juil 2017 Messages : 3 Localisation : lyon
|
Posté le Lun 3 juillet 2017, 16:25 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :La version que vous avez est fausse.
Je ne sais pas comment traduire "ring de boxe", il n'y a peut-être pas de mot exact pour ça en latin. Deux idées de remplacement me viennent à l'esprit: dire soit "la boxe" tout court ou bien "l'arène" (comme l'arène des gladiateurs). Cependant, les combats dans l'arène étaient parfois bien plus "mortels" que les combats de boxe...
Qualis pugilatus/harena, talis vita: interdum vincimus, interdum cadimus sed resurgendum est.
Pugilatus = la boxe
Harena = l'arène
UN IMMENSE MERCI sarah89 |
|
|
|
|
secadoge HadÉrent
Inscrit le 02 juil 2017 Messages : 3 Localisation : lyon
|
Posté le Lun 3 juillet 2017, 16:30 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Sarah89 a écrit :Je ne sais pas comment traduire "ring de boxe", il n'y a peut-être pas de mot exact pour ça en latin. Le wikipedia en latin propose annulus pugilationis :
https://tinyurl.com/rrhsq4v
Qualis annulus pugilationis, talis vita: interdum vincimus, interdum cadimus sed resurgendum est.
Mais secadoge, vous vous êtes inscrite sur le forum. Pourquoi poster comme invitée ? Il faut absolument poster les remerciements à Sarah89 comme membre.
Merci.
Je ne comprenais pas pourquoi j'étais noté en invité.
Un immense merci a vous tous ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 3 juillet 2017, 16:30 Objet : |
|
|
De rien ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 3 juillet 2017, 16:37 Objet : |
|
|
Je ne comprends pas ces pinaillages.
Selon Gaffiot
pugilatio,onis f. : pugilat
pugilatus, us, m. : pugilat
annulus : v. anulus
anulus, i, m. (anus 1) : bague, anneau...
anus, i, m. : 1 anneau... |
|
|
|
|
|