"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La vie est comme un ring de boxe


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
secadoge v
Invité





MessagePosté le Dim 2 juillet 2017, 22:36    Objet : La vie est comme un ring de boxe Répondre en citant

Phrase source : La vie est comme un ring de boxe, parfois on gagne et parfois on tombe mais on doit se relever.

Voici comment j'ai traduit cela : Vita est quasi anulus, caestu, ut vincat aliquando et nos aliquando cadere, sed surgere debemu.

Qu'en pensez vous? Pouvez vous me dire si ma.traduction est juste sil vous plait?

De français vers latin 😊
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1814
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 14:16    Objet : Répondre en citant

La version que vous avez est fausse.

Je ne sais pas comment traduire "ring de boxe", il n'y a peut-être pas de mot exact pour ça en latin. Deux idées de remplacement me viennent à l'esprit: dire soit "la boxe" tout court ou bien "l'arène" (comme l'arène des gladiateurs). Cependant, les combats dans l'arène étaient parfois bien plus "mortels" que les combats de boxe...

Qualis pugilatus/harena, talis vita: interdum vincimus, interdum cadimus sed resurgendum est.

Pugilatus = la boxe
Harena = l'arène
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2524
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 14:38    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Je ne sais pas comment traduire "ring de boxe", il n'y a peut-être pas de mot exact pour ça en latin.
Le wikipedia en latin propose annulus pugilationis :
https://tinyurl.com/rrhsq4v

Qualis annulus pugilationis, talis vita: interdum vincimus, interdum cadimus sed resurgendum est.

Mais secadoge, vous vous êtes inscrite sur le forum. Pourquoi poster comme invitée ? Il faut absolument poster les remerciements à Sarah89 comme membre.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1814
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 14:49    Objet : Répondre en citant

Est-ce attesté quelque part dans un texte latin authentique ? Mes dictionnaires ne donnent pas de définition similaire pour anulus.

Vicipaedia n'est pas une autorité en soi, ni toujours un exemple de bon latin. (Cet article est lui-même bourré de fautes.) L'expression a pu être inventée par l'auteur, calquée sur l'anglais "ring" qui signifie littéralement "anneau".

En tout les cas, anulus s'écrit plus correctement avec un seul "n".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2524
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 15:01    Objet : Répondre en citant

L'expression et certainement calquée sur l'anglais et anulus est mieux avec un N : http://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#annulus

J'ai juste voulu montrer la proposition de Vikipedia en latin. À mon avis ses articles ne sont pas bourrés de fautes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1814
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 15:04    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
À mon avis ses articles ne sont pas bourrés de fautes.
Peut-être pas tous, mais certains (dont celui-ci) le sont.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2524
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 15:27    Objet : Répondre en citant

Pugilatio au lieu du terme correcte pugilatus pour la boxe, hm. Dans l'article de la boxe thaïlandaise c'est quand même pugilatus qui est utilisé :
https://tinyurl.com/r7hj2l3

Mais pugilatio est donné comme alternative ici :
https://mediterranees.net/civilisation/Rich/Articles/Loisirs/Gymnase/Pugil.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
secadoge
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 02 juil 2017
Messages : 3
Localisation : lyon

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 16:21    Objet : Répondre en citant

Merci.
Je ne comprenais pas pourquoi j'étais noté en invité.
Un immense merci a vous tous !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
secadoge
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 02 juil 2017
Messages : 3
Localisation : lyon

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 16:25    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
La version que vous avez est fausse.

Je ne sais pas comment traduire "ring de boxe", il n'y a peut-être pas de mot exact pour ça en latin. Deux idées de remplacement me viennent à l'esprit: dire soit "la boxe" tout court ou bien "l'arène" (comme l'arène des gladiateurs). Cependant, les combats dans l'arène étaient parfois bien plus "mortels" que les combats de boxe...

Qualis pugilatus/harena, talis vita: interdum vincimus, interdum cadimus sed resurgendum est.

Pugilatus = la boxe
Harena = l'arène


UN IMMENSE MERCI sarah89
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
secadoge
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 02 juil 2017
Messages : 3
Localisation : lyon

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 16:30    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Sarah89 a écrit :
Je ne sais pas comment traduire "ring de boxe", il n'y a peut-être pas de mot exact pour ça en latin.
Le wikipedia en latin propose annulus pugilationis :
https://tinyurl.com/rrhsq4v

Qualis annulus pugilationis, talis vita: interdum vincimus, interdum cadimus sed resurgendum est.

Mais secadoge, vous vous êtes inscrite sur le forum. Pourquoi poster comme invitée ? Il faut absolument poster les remerciements à Sarah89 comme membre.


Merci.
Je ne comprenais pas pourquoi j'étais noté en invité.
Un immense merci a vous tous !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1814
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 16:30    Objet : Répondre en citant

De rien !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1887

MessagePosté le Lun 3 juillet 2017, 16:37    Objet : Répondre en citant

Je ne comprends pas ces pinaillages.

Selon Gaffiot
pugilatio,onis f. : pugilat
pugilatus, us, m. : pugilat

annulus : v. anulus
anulus, i, m. (anus 1) : bague, anneau...
anus, i, m. : 1 anneau...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com