Auteur |
Message |
olivier Invité
|
Posté le Lun 15 mai 2017, 13:02 Objet : Vous qui pénétrez dans mon antre |
|
|
Bonjour, pour un décor, j'aimerais avoir la traduction du texte suivant:
"Vous qui pénétrez dans mon antre, craignez moi car je serai sans pitié."
Merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 15 mai 2017, 23:06 Objet : |
|
|
Bonjour,
Si le "vous" est pluriel:
Qui meum in antrum penetratis, timete me, nam nihil miserebor.
Si le "vous" est un "vous" de politesse ne s'adressant qu'à une personne, il faut le singulier en latin:
Qui meum in antrum penetras, time me, nam nihil miserebor. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 16 mai 2017, 14:46 Objet : |
|
|
Merci beaucoup! Vous m enlevez une épine du pied!! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 18 mai 2017, 06:27 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Merci beaucoup! Vous m enlevez une épine du pied!!
Bonjour, votre réaction fait que je vous propose " Qui in specum meam vos penetratis - vous qui pénétrez dans mon antre"
cordialement |
|
|
|
|
|