| Auteur | 
Message | 
olivier Invité
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Lun 15 mai 2017, 13:02    Objet : Vous qui pénétrez dans mon antre | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour, pour un décor, j'aimerais avoir la traduction du texte suivant:
 
 
"Vous qui pénétrez dans mon antre, craignez moi car je serai sans pitié."
 
 
Merci d'avance | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Sarah89 HadEpte
  
 
  Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
  | 
 Posté le Lun 15 mai 2017, 23:06    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Bonjour,
 
 
Si le "vous" est pluriel:
 
 
Qui meum in antrum penetratis, timete me, nam nihil miserebor.
 
 
Si le "vous" est un "vous" de politesse ne s'adressant qu'à une personne, il faut le singulier en latin:
 
 
Qui meum in antrum penetras, time me, nam nihil miserebor. | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Invité
 
 
 
 
 
 
  | 
 Posté le Mar 16 mai 2017, 14:46    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
| Merci beaucoup! Vous m enlevez une épine du pied!! | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
Bill HadEpte
  
 
  Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
 
  | 
 Posté le Jeu 18 mai 2017, 06:27    Objet :  | 
     | 
 
  | 
 
Anonymous a écrit :Merci beaucoup! Vous m enlevez une épine du pied!! 
 
 
Bonjour, votre réaction fait que je vous propose " Qui in specum meam vos penetratis - vous qui pénétrez dans mon antre"
 
 
cordialement | 
 
  | 
 | 
 | 
  | 
 |