"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Cherche traduction français - latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Julien83
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 18 avr 2017
Messages : 7

MessagePosté le Mar 18 avril 2017, 10:12    Objet : Cherche traduction français - latin Répondre en citant

Bonjour, j'aurai besoin de la traduction des phrases suivantes ;

1) La Gaule, après qu'elle eut été conquise par les Romains, devint l'une des régions les plus riches de l'empire.

2) Ah ! Si seulement les Barbares n'avaient pas détruit cette terre !

3) Tout ce qui avait été fait grâce au temps et au travail aurait subsisté.

4) Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait pas à la volonté de Jupiter et qu'il oubliait de quelle manière il avait été sauvé lorsque la mer était en furie.

5) Qu'il ne niât pas.

Merci d'avance, Julien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 18 avril 2017, 10:44    Objet : Re: Cherche traduction français - latin. Répondre en citant

Et si vous nous proposiez déjà vos traductions?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Julien83
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 18 avr 2017
Messages : 7

MessagePosté le Mer 19 avril 2017, 17:23    Objet : Répondre en citant

Voilà mes traductions, il doit y avoir beaucoup d'erreur...

1) La Gaule, après qu'elle eut été conquise par les Romains, devint l'une des régions les plus riches de l'empire.
Galli postquam victus a Romanis fiebat orbis imperium ditissimus.

2) Ah ! Si seulement les Barbares n'avaient pas détruit cette terre !
Ah ! Nec modo Barbari illam terram !

3) Tout ce qui avait été fait grâce au temps et au travail aurait subsisté.
Et factum est omne opus gratiae superstites.

4) Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait pas à la volonté de Jupiter et qu'il oubliait de quelle manière il avait été sauvé lorsque la mer était en furie.
Mercurius Aeneae quem non obliviscerunt quomodo oblitus salva me Iuppiter insane mari.

5) Qu'il ne niât pas.
Quod non esset negare.

Merci d'avance pour vos réponses !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 20 avril 2017, 06:21    Objet : Répondre en citant

Julien83 a écrit :
Voilà mes traductions, il doit y avoir beaucoup d'erreur...

1) La Gaule, après qu'elle eut été conquise par les Romains, devint l'une des régions les plus riches de l'empire.
Galli postquam victus a Romanis fiebat orbis imperium ditissimus.

2) Ah ! Si seulement les Barbares n'avaient pas détruit cette terre !
Ah ! Nec modo Barbari illam terram !

3) Tout ce qui avait été fait grâce au temps et au travail aurait subsisté.
Et factum est omne opus gratiae superstites.

4) Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait pas à la volonté de Jupiter et qu'il oubliait de quelle manière il avait été sauvé lorsque la mer était en furie.
Mercurius Aeneae quem non obliviscerunt quomodo oblitus salva me Iuppiter insane mari.

5) Qu'il ne niât pas.
Quod non esset negare.

Merci pour d'avance vos réponses !

Bonjour, je me pose quelques questions sur ces phrases de thème: Combien d’années de latin avez-vous à votre actif? Est-ce un travail demandé par un(e)professeur(e)? Est-ce un thème “d’imitation”, autrement dit s’agit-il de reproduire au plus près en latin des passages que vous auriez traduits en français auparavant? Ces phrases proviennent-elles d’un ouvrage “scolaire”?
Je m’interroge aussi sur la tournure de certaines phrases: ainsi la phrase3 me semble tronquée: on aimerait connaître ce qui précède “si...”.
La phrase 5 demande pour le moins un contexte. Telle quelle, elle est intraduisible...
Sad
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Julien83
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 18 avr 2017
Messages : 7

MessagePosté le Jeu 20 avril 2017, 09:08    Objet : Répondre en citant

Bonjour, alors pour commencer j'ai 4 années de Latin à mon actif. C'est effectivement un thème "d'imitation" demandé par un professeur, mais les phrases ne proviennent pas d'ouvrage scolaire. Les phrases 1, 2 et 3 forment en fait un seul paragraphe, les phrases se suivent. La phrase 5 est dans le même contexte que la phrase 4. Merci Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 20 avril 2017, 09:43    Objet : Répondre en citant

Qui est l'auteur imité ?
La Gaule = Gallia, ae f

Bill a écrit :
La phrase 5 demande pour le moins un contexte. Telle quelle, elle est intraduisible... :(
Tout à fait d'accord avec vous, Bill.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Julien83
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 18 avr 2017
Messages : 7

MessagePosté le Jeu 20 avril 2017, 11:51    Objet : Répondre en citant

Je suis navré mais je n'ai pas connaissance du nom de l'auteur, notre professeur ne nous l'a pas donné. Comme je l'ai dit précédemment, la phrase 5 n'est la suite d'aucun morceau de texte précis, si ce n'est qu'elle est en relation avec la phrase 4.

PS : Merci pour votre renseignement sur la Gaule Wink

S'il vous plaît j'aimerai juste que l'on m'aide sur la traduction, ce travail est à rendre bientôt et je suis en grande difficulté. Vos questions à propos du texte, comme le nom de l'auteur ou autres, sont très intéressantes, mais elles ne m'aideront pas à mieux traduire ces phrases.

Je vous remercie d'avance encore une fois pour l'aide que vous voudrez bien m'apporter Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 20 avril 2017, 13:48    Objet : Répondre en citant

Eh bien, il ne nous reste plus qu'à deviner ce que veut votre professeur (mais vous êtes mieux placé que nous, non ?)
Puisque le membre de phrase "Qu'il ne niât pas" est en relation avec la phrase 4, nous allons postuler qu'il lui manque un mot comme ... "bien", par exemple.
J'imagine : "Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait (...) et qu'il oubliait (...) bien qu'il ne niât pas (...)"

Soit : "Mercurius Aeneae dixit se non parere (...) et se oblivisci (...) quamquam non negaret (...)

Mais le "qu'il ne niât pas" tout seul de votre professeur suggère un peu "non negavisset" (... ?)

Il est bizarre que votre professeur vous cache le nom de l'auteur (peut-être craint-il que vous ne trouviez le texte original latin sur l'Internet ?) Wink
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 20 avril 2017, 14:43    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Eh bien, il ne nous reste plus qu'à deviner ce que veut votre professeur (mais vous êtes mieux placé que nous, non ?)
Puisque le membre de phrase "Qu'il ne niât pas" est en relation avec la phrase 4, nous allons postuler qu'il lui manque un mot comme ... "bien", par exemple.
J'imagine : "Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait (...) et qu'il oubliait (...) bien qu'il ne niât pas (...)"

Soit : "Mercurius Aeneae dixit se non parere (...) et se oblivisci (...) quamquam non negaret (...)

Mais le "qu'il ne niât pas" tout seul de votre professeur suggère un peu "non negavisset" (... ?)

Il est bizarre que votre professeur vous cache le nom de l'auteur (peut-être craint-il que vous ne trouviez le texte original latin sur l'Internet ?) Wink


En effet, "bizarre, vous avez dit bizarre" d'autant plus que c'est bien un thème d'imitation.... Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 20 avril 2017, 14:49    Objet : Répondre en citant

Julien83 a écrit :
Bonjour, alors pour commencer j'ai 4 années de Latin à mon actif. C'est effectivement un thème "d'imitation" demandé par un professeur, mais les phrases ne proviennent pas d'ouvrage scolaire. Les phrases 1, 2 et 3 forment en fait un seul paragraphe, les phrases se suivent. La phrase 5 est dans le même contexte que la phrase 4. Merci Smile


Puisque les phrases 2 et 3 forment un tout, rappelez-vous comment le latin exprime "l'irréel du passé". Smile
La phrase 4 contient en latin une proposition infinitive et une interrogation indirecte: avez- vous déjà étudié ces notions? Je suppose que oui en tout cas pour l'infinitive?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Julien83
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 18 avr 2017
Messages : 7

MessagePosté le Jeu 20 avril 2017, 21:12    Objet : Répondre en citant

Oui j'ai déjà étudié les notions de propositions infinitives, interrogatives et irréel du passé, mais pourriez vous me rappelez tout de même rapidement en quoi cela consiste ? Je vous remercie pour votre aide, et vous souhaites une bonne soirée ! Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 23 avril 2017, 06:11    Objet : Répondre en citant

Julien83 a écrit :
Oui j'ai déjà étudié les notions de propositions infinitives, interrogatives et irréel du passé, mais pourriez vous me rappelez tout de même rapidement en quoi cela consiste ? Je vous remercie pour votre aide, et vous souhaites une bonne soirée ! Wink


Diable! Ne disposez- vous pas encore, après 4 années de latin(!), d'une grammaire même élémentaire?
-Une proposition infinitive a son sujet à l'accusatif ( ainsi que l'attribut si il y a lieu) et son verbe à l'infinitif, présent (si simultanéité par rapport au verbe introducteur, tel " dicere,o"), parfait ( antériorité), futur (postériorité)
- Le subjonctif plus-que-parfait exprime l'irréel du passé dans une phrase conditionnelle.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Julien83
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 18 avr 2017
Messages : 7

MessagePosté le Dim 23 avril 2017, 14:57    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup sicerabibax pour vos débuts de traduction, elles m'apportent une aide très précieuse merci !!!! Smile Et merci a Bill pour vos éclaircissements Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 23 avril 2017, 19:15    Objet : Répondre en citant

[quote="sicerabibax"]
J'imagine : "Mercure a dit à Enée qu'il n'obéissait (...) et qu'il oubliait (...) bien qu'il ne niât pas (...)"

Soit : "Mercurius Aeneae dixit se non parere (...) et se oblivisci (...) quamquam non negaret (...)

" se" ne renvoie-t-il pas à "Mercurius"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 24 avril 2017, 13:28    Objet : Répondre en citant

En effet. C'est ce que j'avais compris (de travers).

Ne pas obéir à Jupiter pouvait être le propre de Mercure, mais, vous attirez mon attention sur le fait qu'avoir été sauvé lorsque la mer était en fuite ne peut concerner qu'Enée (le dieu Mercure n'a pas besoin d'être sauvé). Donc je me suis trompé.

C'est donc Enée qui n'obéit pas à Jupiter, etc.

"Mercurius Aeneae dixit eum non parere (...) et oblivisci (...) quamquam non negaret (...)"

Merci
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Cherche âme charitable pour courte traduction. 3 Jeu 8 décembre 2011, 19:42 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction du latin au français 1 Mer 30 septembre 2020, 13:13 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction du latin au français 2 Ven 30 septembre 2022, 06:24 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction français-latin 8 Dim 8 novembre 2009, 09:53 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com