"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de EE Cummings vers Latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 19 mars 2017, 14:06    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Vna sicut unus animus manebimus semper et in perpetuum
On pourrait peut-être utiliser anima pour "âme" afin de ne pas répéter animus que l'on utilise déjà pour "coeur" dans l'autre passage; et on pourrait utiliser simul pour "ensemble" pour ne pas répéter una: simul sicut una anima manebimus semper et in perpetuum.

Ou bien on pourrait toujours dire "comme un": simul sicut unus manebimus semper et in perpetuum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 19 mars 2017, 18:32    Objet : Répondre en citant

Bonjour Stella,

Je vous déconseille de détruire ma traduction en utilisant simul (signifiant simultanément, en même temps) et surtout anima (signifiant "souffle") au lieu de l'adverbe una (qui est plus courant pour "ensemble") et animus (siège du sentiment : cœur, âme)
http://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#anima
http://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#animus

http://www.prima-elementa.fr/Dico-u02.html#una
http://www.prima-elementa.fr/Dico-s04.html#simul

Par contre rien ne vous empêche d'employer le mot cor pour cœur dans la traduction de sicerabibax & Sarah89.
Sarah89 a écrit :
Dans un style plus classique on utiliserait sans doute le mot animus plutôt que cor, ou bien pectus s'il est important que le mot désigne une partie du corps (car animus ne désigne aucune partie du corps mais seulement le "coeur" dans le sens du siège des sentiment etc., l'esprit, l'âme).
Cor s'utilise aussi pour cœur comme "siège des sentiments" :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-c12.html#cor

Sarah89 a écrit :
Peut-être aussi le verbe gesto serait-it mieux que porto (toujours en parlant du latin classique, où porto veut généralement dire (trans)porter quelque chose avec effort)

http://www.prima-elementa.fr/Dico-p08.html#porto
http://www.prima-elementa.fr/Dico-g01.html#gesto

Cicéron laisse un sage utiliser "porto" au sens figuré "avoir dans son esprit/âme" quand celui-ci dit :
nam omnia mecum porto mea (« car je porte tous mes biens avec moi ») Voir Paradoxa 1, 1, 8
http://www.thelatinlibrary.com/cicero/paradoxa.shtml

Pour l'histoire du sage aussi Sénèque l'a racontée mais d'un autre sage (Stilpon) :
"Demetrius Poliorcète venait de prendre Mégare. Il demanda au philosophe Stilpon s'il avait subi quelque perte : "Non, répondit celui-ci, j'ai tous mes biens avec moi." Or son patrimoine faisait partie du butin, ses filles avaient été enlevées par l'ennemi, sa patrie tombait sous le joug étranger, et lui-même, un tyran environné de troupes victorieuses l'interrogeait du haut de son tribunal. Mais Stilpon lui déroba sa victoire, en protestant, quand la ville était prise, non seulement qu'il n'était pas vaincu, mais qu'il n'avait souffert aucun dommage. Il avait en effet conservé les vrais biens, ceux dont nul ne peut s'emparer. Quant à ceux que l'ennemi pillait et emportait, il n'estimait pas qu'ils fussent siens : il y voyait des ornements postiches, obéissant aux caprices de la fortune ; aussi ne s'y était-il attaché que comme à des objets empruntés." (VI 5 trad. René Waltz in éd.Veyne p.317) Voir aussi
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/sen_constance/lecture/5.htm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 19 mars 2017, 18:46    Objet : Répondre en citant

Je préfère donc la traduction de sicerabibax :

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear [cc cummings]

J’ai toujours ton cœur avec moi
Je le garde dans mon cœur
Sans lui jamais je ne suis
Là ou je vais, tu vas…[Stéphane]

Animum tuum mecum gesto
gesto eum in animo meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu [Sarah89]

Cor tuum mecum porto
porto id in corde meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu [sicerabibax]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 19 mars 2017, 18:48    Objet : Répondre en citant

Simul peut aussi vouloir dire "ensemble". Par exemple ici chez Cicéron:
“Zmyrnae cum simul essemus compluris dies,” Rep. 1, 8, 13
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dsimul


Anima
signifie en effet "souffle" mais également par extension le souffle de vie = l'âme, et même "âme" par métonymie dans le sens "d'être vivant".
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=anima&fromdoc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059

Cor peut en effet signifier le siège des sentiments, mais il s'utilise assez rarement dans ce sens en latin classique ("assez rarement" veut bien dire "assez rarement" et non "jamais"). En latin classique, lorsque cor a une signification figurée, c'est plus souvent celle de l'intellect, comme par exemple dans l'expression cor habere, qui signifie mot pour mot "avoir du coeur" mais ne veut pas dire ce que "avoir du coeur" signifie en français: cor habere signifie avoir du bon sens.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Lun 20 mars 2017, 00:44    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Désolée sur le temps de réponse (je suis en Nouvelle-Calédonie) nous ne sommes pas réveillé(e)s aux mêmes heures haha.

Donc après re-relecture de vos précisions, gesto se rapproche plus de "porter quelqu'un/quelque chose dans son coeur" que porto.

Je pense que je garderai également le terme animus pour l'âme et l'esprit (qui m'accompagnent chaque jour) que cor.

Avec Porto
Animum tuum mecum porto
porto id in animo meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu

Avec Gesto
Animum tuum mecum gesto
gesto eum in animo meo
numquam sine eo sum
quocumque eo is et tu

Est-ce que les deux sont cohérentes ou pas ?

Merci encore à vous pour votre temps et votre patience Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 20 mars 2017, 00:47    Objet : Répondre en citant

Il faut changer id en eum dans la première version. A part ça, les deux sont cohérentes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Lun 20 mars 2017, 01:28    Objet : Répondre en citant

Merci infiniment !!! Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Jeu 23 mars 2017, 04:26    Objet : Une dernière petite Répondre en citant

Bonjour,

J'aimerai si possible une dernière traduction (sur le deuil) de Victor Hugo.

« Tu n’es plus là où tu étais, mais tu es partout là où je suis. »

et :

"Je fleurirai mon cœur, en souvenir de toi.
Là où tu vis en moi. "

En mémoire d'un ami proche parti trop tôt. Toujours dans le sens où son âme nous accompagne...

Merci beaucoup à vous.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 23 mars 2017, 17:10    Objet : Répondre en citant

« Tu n’es plus là où tu étais, mais tu es partout là où je suis. »
Iam non es ubi eras, sed ubicumque sum, ibi es.

"Je fleurirai mon cœur, en souvenir de toi.
Là où tu vis en moi. "
Animum/pectus meum in memoriam tui ornabo floribus, ubi in me vivis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Ven 24 mars 2017, 03:30    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Merci beaucoup Sarah, merci merci Smile

Si on change la fin de :
là où tu vis en moi par > " là où tu vivras à jamais en moi."

merci d'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 28 mars 2017, 03:07    Objet : Répondre en citant

ubi in perpetuum vives in me.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Stella
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2017
Messages : 11

MessagePosté le Mar 28 mars 2017, 05:42    Objet : Répondre en citant

Merci Beaucoup Sarah.

Je peux prendre rdv avec mon tatoueur.

Merci de votre réactivité Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 2 Mar 28 février 2012, 20:05 Voir le dernier message
cyril33
Pas de nouveaux messages traduction en latin 3 Mer 14 novembre 2012, 16:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction en latin 1 Sam 18 octobre 2014, 14:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction français -> Latin 5 Lun 4 juin 2012, 22:07 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction 2 Ven 23 novembre 2007, 22:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Traduction 1 Dim 13 mai 2007, 21:49 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com