"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Que dieu ait pitié de mes ennemis car je n'en aurai aucune


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Christophe
Invité





MessagePosté le Ven 24 février 2017, 18:49    Objet : Que dieu ait pitié de mes ennemis car je n'en aurai aucune Répondre en citant

Salut à tous je cherche une traduction français vers le latin
Merci Very Happy



que dieu ait pitié de mes ennemis car je n'en aurai aucune
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 24 février 2017, 20:15    Objet : Répondre en citant

Que Dieu ait pitié de mes ennemis car je n'en aurai aucune

Deus inimicorum meorum misereatur, quia ego non miserebor
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Christophe
Invité





MessagePosté le Ven 24 février 2017, 21:18    Objet : Remerciement Répondre en citant

Very Happy Very Happy
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 25 février 2017, 01:22    Objet : Répondre en citant

Petite correction: nam au lieu de quia.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 25 février 2017, 01:55    Objet : Répondre en citant

J'ai écrit "nam"(car) d'abord mais après j'ai choisi "quia" (parce que) qui sonnait mieux à mon oreille mais est-ce que le choix de quia est vraiment une faute dans cette phrase ? Si tu as une règle à le montrer donne-moi le lien de cette règle, s'il te plaît !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 16 novembre 2024, 22:37    Objet : Répondre en citant

Bonjour.
Lorsque j’essaye de lire mot à mot la traduction cela me donne une répétition du mot pitié dans les termes misereatur et miserebor. On comprend bien le sens de la phrase mais serait il possible de coller au plus près de la phrase en français ?
Merci pour tout ce temps que vous nous accordez.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le chef a vaincu les ennemis 1 Jeu 12 février 2015, 14:49 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Seigneur les ennemis m'environnent 1 Jeu 13 juillet 2017, 14:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction multilingue : Soldat de Dieu et Serviteur de Dieu 0 Mer 29 août 2007, 09:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages pour mes ennemis, terrible souffrance 4 Sam 22 août 2015, 09:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Sois sans peur face à tes ennemis 2 Mer 4 avril 2018, 11:57 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Si Dieu le veut 1 Mar 29 mai 2007, 03:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Que Dieu me pardonne 0 Jeu 19 septembre 2013, 14:49 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com