"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Mar 14 février 2017, 21:38    Objet : Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat Répondre en citant

La leçon 21 sur les verbes déponents donne le double exemple suivant :
• Vereor ne veniat : je crains qu'il ne vienne.
• Vereor ne non veniat : je crains qu'il ne vienne pas.

Le "ne" n'exprime pas la négation ici, comme en français. Je me suis penché sur ce point de grammaire, il s'agit du "ne explétif" qui n'a pas de sens négatif.

Connaîtriez-vous l'origine et la raison du ne explétif, qui nous vient donc du latin?[/list]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 15 février 2017, 00:18    Objet : Répondre en citant

http://fr.lettres.langue.francaise.narkive.com/Rjtd4Aj1/ne-expletif-qr-a-langue-fr-net

Terminons-en par l'origine : je n'ai pas le souvenir d'un équivalent du /ne/ explétif en latin (mais mon ultime cours de latin, en 3e, date de trente-quatre ans !). Il est vrai que « ne » comme « non » en latin portaient à eux seuls toute la négation. Le « non » latin correspond tout entier à notre /ne pas/ et le « ne » latin à « que... ne pas » (lorsque « que » introduit une subordonnée conjonctive, pas une relative). C'est en français qu'il y a eu un affadissement du « ne » avec, au départ, « je ne vois »... un pas, quelque chose (notre « rien » qui vient de « res », la chose en latin),... etc. C'est le deuxième élément qui a pris paradoxalement la charge négative, ce dont a si bien su jouer Devos (rien, c'est déjà quelque chose ; il y a « moins que rien » ; trois fois rien... et même « rien de neuf »). Penser à la valeur que prend « plus » dans « ne... plus » ! Et ce /ne/ a quasiment disparu de l'oral (j'ai plus faim ! j'en veux plus ! --entendu pluuu et non plussss qui signifie alors qu'on en veut davantage).

En tout cas, je n'ai pas trouvé chez Grevisse de traces latines du « ne » explétif, quand bien même il note son caractère ancien : il relève cependant sa présence dans les dialectes (Wallon, par exemple) et dans d'autres langues. Même absence de « source latine » chez Ferdinand Brunot dont « La Pensée et la Langue » (Masson, 1922) reste une référence.

Vous pouvez lire le reste en cliquant sur le lien au-dessus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mer 15 février 2017, 13:26    Objet : Re: Vereor ne veniat / Vereor ne non veniat Répondre en citant

hamihaha a écrit :
• Vereor ne veniat : je crains qu'il ne vienne.
• Vereor ne non veniat : je crains qu'il ne vienne pas.
Bonjour,
Cela paraît compliqué...
Mais l'explication de Cloelia est parfaitement pertinente. Je ne la paraphraserai pas, relisez son explication de la différence entre le "ne" français et le "ne" latin.

Pour ma part, je dirai simplement que le "nē" latin n'a pas de sens non négatif.
(nē, à ne pas confondre avec -nĕ)

Rappelons que la phrase "vereor ne veniat" donne deux informations :
1. Je crains sa venue.
2. Je souhaite qu'il ne vienne pas.

L'autre phrase, "vereor ne non veniat" est à comprendre "vereor ne {non veniat}".
"ne" est bien négatif :
1. Je crains de me retrouver dans la situation où il ne viendra pas.
2. Je ne souhaite pas qu'il ne vienne pas (je souhaite qu'il vienne...)

J'ai appris cette syntaxe au collège, avec "timeo" : Timeo ne veniat. Timeo ne non veniat. $237 "après les verbes de crainte" de P. Grimal
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Jeu 16 février 2017, 15:17    Objet : Répondre en citant

Merci pour les réponses.

@Cloelia,

Je ne me méprenais pas sur le sens du "ne" dans "je crains qu'il ne vienne" sans savoir qu'on l'appelait "ne explétif". J'ignorais d'ailleurs ce mot "explétif". C'est justement cette leçon de latin qui m'a fait considérer cette incongruité que j'utilisais pourtant.
Ce n'est étrangement pas parce qu'on ignore le nom d'une règle, voire la règle elle-même, qu'on ne l'utilise pas correctement.
Votre lien présente deux définitions que je trouve contradictoire.
Citation :
Le « ne » explétif introduit
une nuance de doute ou d'interrogation. Le Petit Robert le définit
ainsi : « qui est usité sans nécessité pour le sens ou la syntaxe ».
Pour le petit Robert (comme pour wikipédia, "explétif", signifie plus ou moins, superflu, facultatif, ou du moins qui n'a pas le sens auquel on s'attend.
Il n'est nulle part question de nuance de doute ou d'interrogation.
D'ailleurs dans le cas de notre exemple, il n'y a aucune différence, même de nuance, entre "je crains qu'il vienne" et "je crains qu'il ne vienne". Dans les deux cas on craint, de la même manière, que sa venue se produise.

Quant à l'origine, Wikipédia évoque un terme grammatical venant du latin.

@sicerabibax,
Citation :
Rappelons que la phrase "vereor ne veniat" donne deux informations :
1. Je crains sa venue.
2. Je souhaite qu'il ne vienne pas.
Votre 2. est une déduction logique du 1., mais n'est pas contenu dans le "ne". Et je ne vois pas d'où vous déduisez que ce "ne" n'a pas de sens non-négatif.

Les phrases suivantes sont-elles correctes en latin :
vereor veniat
vereor non veniat

Ont-elles l'exact même sens que :
vereor ne veniat
vereor ne non veniat
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Jeu 16 février 2017, 17:25    Objet : Répondre en citant

Bonsoir hamihaha,

- En latin nē (bien avec un é fermé long) est un adverbe négatif. Il n'a donc qu'un sens négatif. Il n'y a rien à déduire.
(il ne faut pas le confondre avec la question -nĕ (è ouvert bref) ni avec un rare adverbe d'affirmation nē (qui s'écrit aussi nae))
- La seconde information "je souhaite qu'il ne vienne pas" ne se déduit pas de la première. Elle m'a été spécifiquement exprimée par mes professeurs ; Grimal y fait une (trop) rapide allusion en parlant de "souhait négatif". C'est vraiment un contenu du "nē", avec les verbes de crainte.
En français "Je crains sa venue" n'implique pas automatiqument ce souhait. Je peux très bien craindre la venue du personnage dont je parle et me préparer à y faire face ; ou au contraire espérer qu'elle n'ait pas lieu.
Cela dit, quand je dis (moi) "je crains qu'il ne vienne", je donne personnellement, par "déformation culturelle", à ce "ne" le sens du "nē" latin, et effectivement, je souhaite "qu'il ne vienne pas" ; j'emploie consciemment "ne" dans ce sens.

Non, les phrases que vous écrivez sans le "ne" n'ont pas exactement le même sens.
D'abord, je n'ai vu nulle part de telles phrases latines (je suis persuadé que d'autres sur ce forum diront qu'elles sont tout simplement fautives).
je comprends "vereor veniat" comme "je crains qu'il (ne) vienne" avec comme arrière pensée "mais en réalité je... n'en n'ai cure". On pourrait aussi se demander si cet énoncé ne signifierait pas, éventuellement, "je me maintiens dans la crainte, afin qu'il vienne", c'est à dire le contraire.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 17 février 2017, 09:26    Objet : Répondre en citant

Les phrases suivantes sont-elles correctes en latin :
• vereor veniat
• vereor non veniat

Ont-elles l'exact même sens que :
• vereor ne veniat
• vereor ne non veniat


1) « Vereor ne veniat » se traduit en français par « je crains qu’il ne vienne » OU « je crains qu’il vienne. «
En latin, le « ne « (« ne veniat ») est une conjonction qui introduit la proposition complétive dépendant des verbes exprimant la crainte.
En français le « ne » (« ne vienne ») est explétif c-à-d. « libre ». Que vous le mettiez ou pas le sens ne change pas.

2) Vereor ne non veniat : je crains qu’il ne vienne pas.

Des constructions telles que « vereor veniat » ou « vereor non veniat » n’existent pas en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com