Auteur |
Message |
chann HadÉsif
Inscrit le 09 nov 2016 Messages : 20
|
Posté le Mar 7 février 2017, 10:38 Objet : Medium complexi erant regem et perseverantem morabantur |
|
|
Le texte que j'ai à traduire parle de la colère d'Alexandre contre Cliton, une phrase m'échappe. Je remets le contexte, Alexandre a pris une lance, Cliton l'insulte, Ptolemée et Perdiccas tente de retenir Alexandre:
Medium complexi erant regem et perseverantem morabantur
La prof en note nous donne ceci: medium regem = mediam partem regis corporis.
Je pense que complexi et le participe parfait du déponent complector= embrasser entourer,
donc je dirai: Ce qui entouraient retenaient le haut du roi ( le haut du corps du roi, ou le roi) et celui qui persévérait ( Cliton).
Mais j'ai un doute, qu'en dîtes-vous? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 7 février 2017, 13:14 Objet : |
|
|
Ne manque-il pas un mot ?
Medium complexi erant regem et obluctari perseverantem morabantur.
Attention morabantur est aussi au pluriel. |
|
|
|
|
chann HadÉsif
Inscrit le 09 nov 2016 Messages : 20
|
Posté le Mer 8 février 2017, 18:08 Objet : |
|
|
bonjour, non il ne manque pas de mots, c'est la prof qui a réécrit ce texte pour nous le donner en dm. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 8 février 2017, 18:51 Objet : |
|
|
Alors, c'est encore plus simple... |
|
|
|
|
chann HadÉsif
Inscrit le 09 nov 2016 Messages : 20
|
Posté le Jeu 9 février 2017, 13:02 Objet : |
|
|
Oui je ne comprenais pas la tournure complexi erant, mais en fait c'est un déponant, donc il n'y a pas le sens passif, donc si je traduis cela donne, ils entouraient le roi qui se démenait par la ceinture et l'empêchaient...
J'ai bon? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 9 février 2017, 13:29 Objet : |
|
|
perseverantem est le COD de morabantur.
Par exemple
..et il retenaient (le roi) qui résistait. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 10 février 2017, 15:37 Objet : |
|
|
Bonjour, quelqu'un pourrait-il donner la traduction complète de la phrase? Merci. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 10 février 2017, 16:06 Objet : |
|
|
Qu'est-ce qui te bloque ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 10 février 2017, 19:18 Objet : |
|
|
chann a écrit :Oui je ne comprenais pas la tournure complexi erant, mais en fait c'est un déponant, donc il n'y a pas le sens passif, donc si je traduis cela donne, ils entouraient le roi qui se démenait par la ceinture et l'empêchaient... J'ai bon? medium signifiant mediam partem corporis c'est la taille et pas la ceinture à mon avis. Le milieu de mon corps c'est ma taille autour de laquelle je peux porter une ceinture.
complexi erant 3ème personne pluriel plus-que-parfait indicatif actif du verbe transitif complector (serrer, saisir fortement) littéralement "ils avaient serré /ils avaient saisi fortement"
morabantur 3ème personne pluriel imparfait du verbe transitif moror (arrêter), littéralement : ils arrêtaient
perseverantem est l'accusatif (donc COD) de l'adjectif substantivé perseverans, littéralement : le persévérant
"transitif" veut dire avec COD
Ce sont les mêmes personnes qui "complexi erant" et "morabantur"
Alors chann on attend une nouvelle traduction de votre part. Moi personnellement je ne trouve pas que la traduction est facile. |
|
|
|
|
chann HadÉsif
Inscrit le 09 nov 2016 Messages : 20
|
Posté le Mar 14 février 2017, 11:15 Objet : |
|
|
Oui merci, j'ai pu traduire avec plus de précision grâce à vos conseils
"Ils avaient entouré le roi qui se démenait par la taille et le retenaient..."
Une autre phrase me gêne quelque peu:
Abierant ceteri; Clitus ultimus sine lumine exibat. Quem rex interrogavit quis esset; apparebat etiam in voce sceleratus quod parabat atrocitas:
Les autres s'en allaient; Clitus le dernier sortait sans torche, le roi l'interrogea ( et lui demanda) qui il était; il apparaissait dans la voix que l'atrocité du crime se préparait.
Ai-je bien fait de construire comme cela? Apparebat in voce quod atrocitas scelerus parabat? dans ce cas je ne comprends pas trop le rôle de quod, ou bien est-ce plutôt cette construction qui justifie plus le quod:
l'atrocité du crime, qui se préparait, était manifeste dans sa voix.
Je penche plus pour la deuxième. Quoi qu'il en soit le sens ne varie pas trop.
Ensuite et pour finir: Haec dicentis latus hasta transfixit morientisque sanguine aspersus " I nunc, inquit, ad Philippum Parmenionem et Attalum"
Il transperça au moyen de la lance le flanc de celui qui dit ces paroles, et couvert par le sang du mourant il (lui) dit: " va maintenant, vers Philippe Parménide et Attale"
Ai-je raison de construire haec dicentis comme cela? dicentis génitif de latus et haec accusatif de dicentis? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 14 février 2017, 15:55 Objet : |
|
|
chann a écrit :j'ai pu traduire avec plus de précision grâce à vos conseils :)
"Ils avaient entouré le roi qui se démenait par la taille et le retenaient..." Que veut dire "qui se démenait par la taille" ?
Medium complexi erant regem et perseverantem morabantur Je traduirais la phrase littéralement :
"Ils avaient saisi fortément le roi par la taille et arrêtaient le persévérant." C'est sans doute le roi qui est le persévérant mais il est difficile pour moi de faire une bonne traduction. Peut-être que les autres latinistes veulent aider.
chann a écrit :Abierant ceteri; Clitus ultimus sine lumine exibat. Quem rex interrogavit quis esset; apparebat etiam in voce sceleratus quod parabat atrocitas:
Les autres s'en allaient; Clitus le dernier sortait sans torche, le roi l'interrogea ( et lui demanda) qui il était; il apparaissait dans la voix que l'atrocité du crime se préparait.
abierant est le plus-que-parfait de abeo, donc s'en étaient allés
Les autres s'en étaient allés ; Clitus le dernier sortait sans torche. Le roi lui demanda qui il était d'une voix qui annonçait l'atrocité du crime qu'il allait faire.
"Haec dicentis latus hasta transfixit morientisque sanguine aspersus" Haec dicentis réfère à Clitus qui dit qui il est =
Comme il disait cela, le roi lui passa la lance au travers du corps, et, tout souillé du sang du mourant, lui dit : « Va-t'en maintenant trouver Philippe, Parménide et Attale. » |
|
|
|
|
chann HadÉsif
Inscrit le 09 nov 2016 Messages : 20
|
Posté le Mar 14 février 2017, 16:52 Objet : |
|
|
Alors premièrement, j'ai oublié de mettre les virgules, d'où la mauvaise compréhension:
Ils avaient entouré le roi, qui se démenait, par la taille et le retenaient.
ensuite, si l'on traduit: comme il disait cela; pourquoi avoir un génitif? dicentis, et pas un ablatif ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 14 février 2017, 17:05 Objet : |
|
|
chann a écrit :Alors premièrement, j'ai oublié de mettre les virgules, d'où la mauvaise compréhension:
Ils avaient entouré le roi, qui se démenait, par la taille et le retenaient. Oui c'est assez bon comme ça mais je préfère saisi ou serré à entouré. "entourer qqn par la taille" hm
chann a écrit :ensuite, si l'on traduit: comme il disait cela; pourquoi avoir un génitif? dicentis, et pas un ablatif ? Vous avez raison. Il vaut mieux traduire littéralement comme vous l'avez fait : de celui qui dit ces paroles. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 14 février 2017, 17:07 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :chann a écrit :Oui je ne comprenais pas la tournure complexi erant, mais en fait c'est un déponant, donc il n'y a pas le sens passif, donc si je traduis cela donne, ils entouraient le roi qui se démenait par la ceinture et l'empêchaient... J'ai bon? medium signifiant mediam partem corporis c'est la taille et pas la ceinture à mon avis. Le milieu de mon corps c'est ma taille autour de laquelle je peux porter une ceinture.
complexi erant 3ème personne pluriel plus-que-parfait indicatif actif du verbe transitif complector (serrer, saisir fortement) littéralement "ils avaient serré /ils avaient saisi fortement"
morabantur 3ème personne pluriel imparfait du verbe transitif moror (arrêter), littéralement : ils arrêtaient
perseverantem est l'accusatif (donc COD) de l'adjectif substantivé perseverantus, littéralement : le persévérant
"transitif" veut dire avec COD
Ce sont les mêmes personnes qui "complexi erant" et "morabantur"
Alors chann on attend une nouvelle traduction de votre part. Moi personnellement je ne trouve pas que la traduction est facile.
Attention, Cloelia, perseverantem ne peut venir de perseverantus. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 14 février 2017, 17:15 Objet : |
|
|
Oui j'aurais dû écrire perseverans. Le mot "perseverantus" n'existe pas. Je vais modifier.
Et maintenant que vous êtes là Bill, Chann et moi nous apprécierions vos modifications de sa traduction. |
|
|
|
|
|