Auteur |
Message |
Artorius Invité
|
Posté le Ven 10 février 2017, 11:24 Objet : La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert |
|
|
Bonjour,
Je souhaiterais traduire en latin la phrase "La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert.", prononcée par André Malraux, lors d'un discours à Athènes.
Merci beaucoup d'avance ! |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 10 février 2017, 15:48 Objet : |
|
|
Ma proposition, qui n'étant que débutant, est surtout un exercice personnel plutôt qu'une solution valable :
Culturam hereditate accipere non potest sed pugne.
Mot à mot, la culture ne peut pas s'acquérir par l'héritage mais par le combat.
J'ai hâte de connaître les propositions des experts du forum. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 10 février 2017, 16:19 Objet : |
|
|
s'acquérir = être acquise : il faudrait l'infinitif passif de accipio : accipi.
combat : pugna, donc pugna à l'ablatif, mais plutôt proelium, donc proelio à l'ablatif. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 10 février 2017, 18:52 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :s'acquérir = être acquise : il faudrait l'infinitif passif de accipio : accipi.
combat : pugna, donc pugna à l'ablatif, mais plutôt proelium, donc proelio à l'ablatif. Pour "pugna" erreur d'étourderie.
Pour l'infinitif passif, merci. Mais alors "culture" ne devient-il pas le sujet de la phrase? Et donc "cultura" au nominatif plutôt qu'à l'accusatif? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 10 février 2017, 19:24 Objet : |
|
|
Comme possum n'a pas de passif, on ne peut pas utiliser de passif impersonnel. Éventuellement pour acquérir : on n'acquiert pas ka culture... Là on aurait l'accusatif. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 10 février 2017, 20:09 Objet : |
|
|
hamihaha a écrit :
Pour l'infinitif passif, merci. Mais alors "culture" ne devient-il pas le sujet de la phrase? Et donc "cultura" au nominatif plutôt qu'à l'accusatif? En effet.
Mais la difficulté dans cette traduction, c'est le mot "culture". Cultura n'a pas cette signification en latin. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 10 février 2017, 20:32 Objet : |
|
|
Mais si. Pourquoi de l'âme ou de l'esprit seraient alors entre parenthèses, donc facultatifs.
Ce n'est qu'une façon de lever l'ambiguïté, mais là on ne risque guère de confondre avec la culture des pommes de terre ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 10 février 2017, 20:39 Objet : |
|
|
Cultura c'est le fait de cultiver quelque chose, que ce soit des pommes de terre ou l'âme, mais ça ne veut pas dire la culture dans le sens des traditions et arts d'un peuple comme dans "la culture africaine", ni du savoir comme dans "la culture générale".
Artorius, dans quel sens entendez-vous "culture" dans cette phrase? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 10 février 2017, 20:48 Objet : |
|
|
Anne345 a raison.
prima elementa a écrit :cultura, ae, f.
2 - culture (de l'âme, de l'esprit).
En tous les cas je ne crois pas qu'on peut trouver toutes les significations modernes de "culture" d'un mot en latin. Cultura ressemble à "culture" et va être comprise. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 10 février 2017, 21:04 Objet : |
|
|
Aux experts, pourriez-vous proposer votre traduction? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 10 février 2017, 21:06 Objet : |
|
|
J'attends la réponse d'Artorius.
Sarah89 a écrit :
Artorius, dans quel sens entendez-vous "culture" dans cette phrase? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 10 février 2017, 21:31 Objet : |
|
|
Le sens donné de l'ancien ministre de la Culture André Malraux bien sûr.
Citation :
« The word "culture" is "confused" for him: it is "the entirety of the creations of art and the mind." He adds that “culture is not inherited, it is won.”
According to this view, state education makes no contribution to culture. » https://tinyurl.com/vhygdoo
À mon avis la traduction de hamihaha et Anne345 est bonne. Donc
"La culture ne s'hérite pas, elle se conquiert"
Culturam hereditate non accipimus sed proelio.
Mot à mot
non accipimus = on n'acquiert pas, nous n'acquiérons pas
culturam = la culture
hereditate = par l'héritage
sed = mais
proelio = par la lutte |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 11 février 2017, 23:15 Objet : |
|
|
As-tu un exemple dans la littérature latine où cultura a le sens de "l'ensemble des créations de l'art et de l'esprit" (the entirety of the creations of art and the mind)? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 11 février 2017, 23:50 Objet : |
|
|
MDR! Bien sûr que non mais si l'on traduit cela (littéralement) la phrase sera trop lourde. En fait, je ne crois pas qu' Artorius a choisi cette phrase à cause de la définition personnelle de la culture d'André Malraux mais parce qu'il a simplement aimé la phrase française. Si Artorius revient au forum et nous dit que la définition est importante nous la traduirons, n'est-ce pas ? |
|
|
|
|
|