"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Medium complexi erant regem et perseverantem morabantur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 15 février 2017, 07:35    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Oui j'aurais dû écrire perseverans. Le mot "perseverantus" n'existe pas. Je vais modifier.

Et maintenant que vous êtes là Bill, Chann et moi nous apprécierions vos modifications de sa traduction.


Voici mes propositions, mais il y en a aussi sur la toile ou auprès des autres habitués de ce forum!

Medium complexi erant regem et perseverantem morabantur :
Ils avaient ceinturé le roi et le retenaient dans son acharnement.

Abierant ceteri : Tous les autres étaient partis

Clitus ultimus sine lumine exibat : Clitus sortait le dernier, sans lumière

Quem rex interrogavit quis esset : Mais le roi lui demanda qui il était

apparebat etiam in voce sceleratus (SCELERIS !?) quod parabat atrocitas:
L’atrocité du crime qu’il préparait était visible jusque dans le ton de sa voix.

Haec dicentis latus hasta transfixit : A ces mots il lui transperça le flanc de sa lance
morientisque sanguine aspersus : et, éclaboussé du sang du mourant

" I nunc, inquit, ad Philippum Parmenionem et Attalum" : Va rejoindre maintenant, dit-il, Philippe, Parmenion et Attale
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 15 février 2017, 10:35    Objet : Répondre en citant

Merci d'avoir enrichi mon vocabulaire français, Bill ! Je ne connaissais pas le verbe "ceinturer" mais en consultant mon dictionnaire français-suédois je trouve que "ceinturer" décrit le scénario que je m'imaginais mais que je ne pouvais pas exprimer brièvement.

Vos autres propositions également sont bonnes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Cum David in desertum venit, factiones erant 5 Jeu 10 décembre 2009, 21:12 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages Facti erant consules Sempronius Gracchus et Quintus Fabius 1 Lun 27 janvier 2020, 22:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ducimus qui non victores fuerant multae curae erant 1 Mar 14 février 2017, 19:40 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com