"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Medium complexi erant regem et perseverantem morabantur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
chann
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 09 nov 2016
Messages : 20

MessagePosté le Mar 7 février 2017, 10:38    Objet : Medium complexi erant regem et perseverantem morabantur Répondre en citant

Le texte que j'ai à traduire parle de la colère d'Alexandre contre Cliton, une phrase m'échappe. Je remets le contexte, Alexandre a pris une lance, Cliton l'insulte, Ptolemée et Perdiccas tente de retenir Alexandre:

Medium complexi erant regem et perseverantem morabantur

La prof en note nous donne ceci: medium regem = mediam partem regis corporis.

Je pense que complexi et le participe parfait du déponent complector= embrasser entourer,

donc je dirai: Ce qui entouraient retenaient le haut du roi ( le haut du corps du roi, ou le roi) et celui qui persévérait ( Cliton).

Mais j'ai un doute, qu'en dîtes-vous?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 7 février 2017, 13:14    Objet : Répondre en citant

Ne manque-il pas un mot ?
Medium complexi erant regem et obluctari perseverantem morabantur.

Attention morabantur est aussi au pluriel.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chann
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 09 nov 2016
Messages : 20

MessagePosté le Mer 8 février 2017, 18:08    Objet : Répondre en citant

bonjour, non il ne manque pas de mots, c'est la prof qui a réécrit ce texte pour nous le donner en dm.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 8 février 2017, 18:51    Objet : Répondre en citant

Alors, c'est encore plus simple...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chann
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 09 nov 2016
Messages : 20

MessagePosté le Jeu 9 février 2017, 13:02    Objet : Répondre en citant

Oui je ne comprenais pas la tournure complexi erant, mais en fait c'est un déponant, donc il n'y a pas le sens passif, donc si je traduis cela donne, ils entouraient le roi qui se démenait par la ceinture et l'empêchaient...

J'ai bon?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 9 février 2017, 13:29    Objet : Répondre en citant

perseverantem est le COD de morabantur.

Par exemple
..et il retenaient (le roi) qui résistait.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Ven 10 février 2017, 15:37    Objet : Répondre en citant

Bonjour, quelqu'un pourrait-il donner la traduction complète de la phrase? Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 10 février 2017, 16:06    Objet : Répondre en citant

Qu'est-ce qui te bloque ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 10 février 2017, 19:18    Objet : Répondre en citant

chann a écrit :
Oui je ne comprenais pas la tournure complexi erant, mais en fait c'est un déponant, donc il n'y a pas le sens passif, donc si je traduis cela donne, ils entouraient le roi qui se démenait par la ceinture et l'empêchaient... J'ai bon?
medium signifiant mediam partem corporis c'est la taille et pas la ceinture à mon avis. Le milieu de mon corps c'est ma taille autour de laquelle je peux porter une ceinture.

complexi erant 3ème personne pluriel plus-que-parfait indicatif actif du verbe transitif complector (serrer, saisir fortement) littéralement "ils avaient serré /ils avaient saisi fortement"

morabantur 3ème personne pluriel imparfait du verbe transitif moror (arrêter), littéralement : ils arrêtaient

perseverantem est l'accusatif (donc COD) de l'adjectif substantivé perseverans, littéralement : le persévérant

"transitif" veut dire avec COD

Ce sont les mêmes personnes qui "complexi erant" et "morabantur"

Alors chann on attend une nouvelle traduction de votre part. Moi personnellement je ne trouve pas que la traduction est facile.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chann
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 09 nov 2016
Messages : 20

MessagePosté le Mar 14 février 2017, 11:15    Objet : Répondre en citant

Oui merci, j'ai pu traduire avec plus de précision grâce à vos conseils Smile
"Ils avaient entouré le roi qui se démenait par la taille et le retenaient..."

Une autre phrase me gêne quelque peu:

Abierant ceteri; Clitus ultimus sine lumine exibat. Quem rex interrogavit quis esset; apparebat etiam in voce sceleratus quod parabat atrocitas:

Les autres s'en allaient; Clitus le dernier sortait sans torche, le roi l'interrogea ( et lui demanda) qui il était; il apparaissait dans la voix que l'atrocité du crime se préparait.

Ai-je bien fait de construire comme cela? Apparebat in voce quod atrocitas scelerus parabat? dans ce cas je ne comprends pas trop le rôle de quod, ou bien est-ce plutôt cette construction qui justifie plus le quod:
l'atrocité du crime, qui se préparait, était manifeste dans sa voix.
Je penche plus pour la deuxième. Quoi qu'il en soit le sens ne varie pas trop.

Ensuite et pour finir: Haec dicentis latus hasta transfixit morientisque sanguine aspersus " I nunc, inquit, ad Philippum Parmenionem et Attalum"
Il transperça au moyen de la lance le flanc de celui qui dit ces paroles, et couvert par le sang du mourant il (lui) dit: " va maintenant, vers Philippe Parménide et Attale"

Ai-je raison de construire haec dicentis comme cela? dicentis génitif de latus et haec accusatif de dicentis?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 14 février 2017, 15:55    Objet : Répondre en citant

chann a écrit :
j'ai pu traduire avec plus de précision grâce à vos conseils :)
"Ils avaient entouré le roi qui se démenait par la taille et le retenaient..."
Que veut dire "qui se démenait par la taille" ?
Medium complexi erant regem et perseverantem morabantur Je traduirais la phrase littéralement :
"Ils avaient saisi fortément le roi par la taille et arrêtaient le persévérant." C'est sans doute le roi qui est le persévérant mais il est difficile pour moi de faire une bonne traduction. Peut-être que les autres latinistes veulent aider.

chann a écrit :
Abierant ceteri; Clitus ultimus sine lumine exibat. Quem rex interrogavit quis esset; apparebat etiam in voce sceleratus quod parabat atrocitas:

Les autres s'en allaient; Clitus le dernier sortait sans torche, le roi l'interrogea ( et lui demanda) qui il était; il apparaissait dans la voix que l'atrocité du crime se préparait.

abierant est le plus-que-parfait de abeo, donc s'en étaient allés

Les autres s'en étaient allés ; Clitus le dernier sortait sans torche. Le roi lui demanda qui il était d'une voix qui annonçait l'atrocité du crime qu'il allait faire.

"Haec dicentis latus hasta transfixit morientisque sanguine aspersus" Haec dicentis réfère à Clitus qui dit qui il est =
Comme il disait cela, le roi lui passa la lance au travers du corps, et, tout souillé du sang du mourant, lui dit : « Va-t'en maintenant trouver Philippe, Parménide et Attale. »
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
chann
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 09 nov 2016
Messages : 20

MessagePosté le Mar 14 février 2017, 16:52    Objet : Répondre en citant

Alors premièrement, j'ai oublié de mettre les virgules, d'où la mauvaise compréhension:
Ils avaient entouré le roi, qui se démenait, par la taille et le retenaient.

ensuite, si l'on traduit: comme il disait cela; pourquoi avoir un génitif? dicentis, et pas un ablatif ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 14 février 2017, 17:05    Objet : Répondre en citant

chann a écrit :
Alors premièrement, j'ai oublié de mettre les virgules, d'où la mauvaise compréhension:
Ils avaient entouré le roi, qui se démenait, par la taille et le retenaient.
Oui c'est assez bon comme ça mais je préfère saisi ou serré à entouré. "entourer qqn par la taille" hm

chann a écrit :
ensuite, si l'on traduit: comme il disait cela; pourquoi avoir un génitif? dicentis, et pas un ablatif ?
Vous avez raison. Il vaut mieux traduire littéralement comme vous l'avez fait : de celui qui dit ces paroles.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 14 février 2017, 17:07    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
chann a écrit :
Oui je ne comprenais pas la tournure complexi erant, mais en fait c'est un déponant, donc il n'y a pas le sens passif, donc si je traduis cela donne, ils entouraient le roi qui se démenait par la ceinture et l'empêchaient... J'ai bon?
medium signifiant mediam partem corporis c'est la taille et pas la ceinture à mon avis. Le milieu de mon corps c'est ma taille autour de laquelle je peux porter une ceinture.

complexi erant 3ème personne pluriel plus-que-parfait indicatif actif du verbe transitif complector (serrer, saisir fortement) littéralement "ils avaient serré /ils avaient saisi fortement"

morabantur 3ème personne pluriel imparfait du verbe transitif moror (arrêter), littéralement : ils arrêtaient

perseverantem est l'accusatif (donc COD) de l'adjectif substantivé perseverantus, littéralement : le persévérant


"transitif" veut dire avec COD

Ce sont les mêmes personnes qui "complexi erant" et "morabantur"

Alors chann on attend une nouvelle traduction de votre part. Moi personnellement je ne trouve pas que la traduction est facile.


Attention, Cloelia, perseverantem ne peut venir de perseverantus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 14 février 2017, 17:15    Objet : Répondre en citant

Oui j'aurais dû écrire perseverans. Le mot "perseverantus" n'existe pas. Je vais modifier.

Et maintenant que vous êtes là Bill, Chann et moi nous apprécierions vos modifications de sa traduction.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Cum David in desertum venit, factiones erant 5 Jeu 10 décembre 2009, 21:12 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages Facti erant consules Sempronius Gracchus et Quintus Fabius 1 Lun 27 janvier 2020, 22:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ducimus qui non victores fuerant multae curae erant 1 Mar 14 février 2017, 19:40 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com