Auteur |
Message |
Amaury HadÉrent
Inscrit le 16 oct 2016 Messages : 8
|
Posté le Dim 16 octobre 2016, 13:45 Objet : Ma mémoire est scellée avec cet obélisque |
|
|
Bonjour,
pouvez vous me traduire cette phrase svp?
Ma mémoire est scellée avec cet obélisque.
merci beaucoup de votre réponse
Cordialement,
Amaury |
|
|
|
|
Amaury HadÉrent
Inscrit le 16 oct 2016 Messages : 8
|
Posté le Dim 16 octobre 2016, 14:08 Objet : |
|
|
suite au message précédent je remplace la phrase par:
Ma mémoire est scellé par cet obélisque
Un grand merci à la personne qui me traduira cette phrase. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 16 octobre 2016, 14:39 Objet : |
|
|
Bonjour,
Pouvez-vous expliquer un peu le contexte de cette phrase? |
|
|
|
|
Amaury HadÉrent
Inscrit le 16 oct 2016 Messages : 8
|
Posté le Dim 16 octobre 2016, 20:06 Objet : |
|
|
je viens de sculpter un obélisque de 3m de haut qui couvrira une capsule temporelle contenant des informations sur moi et l'histoire du château où il trônera au centre d'un bassin. Cela veut dire que ma mémoire (la capsule temporelle) est scellée par cet obélisque. Ainsi, les génération futures, si un jour cette sculpture est démontée, pourront avoir accès aux rapports de fouilles sur le lieu (ancien château d'origine XIIIéme) une panoplie de photos des restauration du bâti, l'état actuel (2016), un historique, un résumé de ma vie et de mes réalisations ainsi qu'une panoplie de pièces en euros de 2016...
Tout cela en format papier usb dvd et disque dur (si vous avez d'autres idées qui puisse traverser le temps sans s’altérer comme un disque dur)
Ainsi j'espère pouvoir combler un archéologue du futur qui tombera sur ces information (ce serais le rêve pour moi)
Voilà j'espère que j'ai pu un peu mieux vous éclaires du contexte de cette phrase. C'est en quelques sorte donner un indice sans en donner un de ce que contient cet obélisque!
Cordialement |
|
|
|
|
Amaury HadÉrent
Inscrit le 16 oct 2016 Messages : 8
|
Posté le Lun 17 octobre 2016, 19:34 Objet : |
|
|
Une âme charitable pour traduire? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 17 octobre 2016, 22:30 Objet : Obeliscus... |
|
|
Bonsoir,
Il faut dire que votre projet peut paraître "spécial"...
Mais je le trouve assez amusant.
Pour la « mémoire », je propose « memoria », qui a des sens assez divers pour inclure ce que vous voulez dire, si j'ai bien compris, une collection d'informations vous concernant, concernant votre époque, le château, etc. De plus l'un des sens de « memoria » est « un monument consacré au souvenir de qqn... (il pourrait désigner l'obélisque lui-même).
« scellée » ? Avec l'obélisque dans le rôle du cachet de cire, sans doute ? Mais ce n'est pas un cachet de cire, aussi le verbe sceller lui-même ne me plaît pas vraiment.
Je préférerais le verbe latin « celare » (tenir secret, tenir caché)
Je propose donc :
MEMORIA MEA HOC OBELISCO CELATVR
ou bien :
HIC OBELISCVS MEMORIAM MEAM CELAT
ou encore
MEMORIAM MEAM HIC OBELISCVS CELAT
Quant à cacher dessous un disque dur, oubliez ! Dans 500 ans il sera illisible. Un DVD et un CD, c'est déjà plus envisageable, en supposant que nos descendants sauront les lire, mais impérativement en verre pour en assurer la conservation. Les clefs USB ? Je suis très pessimiste sur leur pérennité au cours des siècles.
Les photos, il vaut mieux qu'elles soient sur support physique. Il y a des graveurs spécialisés dans les pompes funèbres qui garantissent des photos « à vie » (sic) ; au soleil et sous la pluie sur une tombe j'ai des doutes au delà d'un demi-siècle, mais sous un obélisque, cela devrait « le faire ». _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Amaury HadÉrent
Inscrit le 16 oct 2016 Messages : 8
|
Posté le Lun 17 octobre 2016, 23:02 Objet : |
|
|
Merci beaucoup de votre réponse! vous avez bien compris le concept
Quelle est la traduction exacte de ces trois propositions?
Pour ce qui est de la sauvegarde des données l'adn comme support serait le mieux, mais ce n'est pas encore une technologie au point.
Je vais essayer de mettre le maximum d'infos les plus pérennes qui soient à l’intérieur (comme des monnaies) pour faciliter la datation ds un "futur antérieur"
encore merci
voici l'obélisque, sans son socle : [img]https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10210470469100932&set=a.1087458229597.2014812.1320687069&type=3&theater[/img] |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 18 octobre 2016, 13:55 Objet : |
|
|
Oui, excusez-moi, je suis allé un peu vite en donnant mes 3 versions sans les expliquer.
La première suit de près votre phrase française, les deux autres sont des paraphrases en jouant sur la grammaire (passif / actif) et l'ordre des mots :
Memoria mea hoc obelisco celatur = ma mémoire est cachée par cet obélisque.
Hic obeliscus memoriam meam celat = cet obélisque cache ma mémoire.
Memoriam meam hic obeliscus celat = idem, mais avec un légère insistance sur « ma mémoire ».
Intéressant, cet obélisque
https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/t31.0-8/14711419_10210470469100932_2974060924890866629_o.jpg
Qu'est-ce qui est écrit en hiéroglyphes ? ) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Amaury HadÉrent
Inscrit le 16 oct 2016 Messages : 8
|
Posté le Mar 18 octobre 2016, 20:46 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour vos lumières!
En gros ça veut dire que ce monument est éternel
est-il possible de traduire :
cet obélisque contient une mémoire
et
une mémoire est dans cet obélisque
merci |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 19 octobre 2016, 13:46 Objet : |
|
|
A mon sens, le verbe "celare" répond déjà à ce besoin, même si c'est avec une nuance de secret.
Mais si vous voulez un verbe neutre, je vois "continēre", d'où :
hic obeliscus memoriam continet
et
memoria in hoc obelisco est
(A graver de préférence en majuscules : HIC OBELISCVS ... etc.)
edit : OBELISCUS corrigé en OBELISCVS _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 19 octobre 2016, 13:52 Objet : |
|
|
En majuscules, de préférence les U deviennent des V (HIC OBELISCVS...). Bien qu'il ne soit pas interdit d'écrire U non plus. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 19 octobre 2016, 13:58 Objet : |
|
|
Merci, Sarah, de me rectifier mon LAPSVS CALAMI.
C'était bien OBELISCVS que je voulais écrire.
L'usage du U majuscule est permis (depuis la Renaissance, ou un peu avant, il me semble) mais cette forme de lettre n'existait pas dans l'Antiquité. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Amaury HadÉrent
Inscrit le 16 oct 2016 Messages : 8
|
Posté le Mer 19 octobre 2016, 14:37 Objet : |
|
|
merci c'est vraiment génial! je vais pouvoir commencer à graver!
je viens de finir MMXVI |
|
|
|
|
Amaury HadÉrent
Inscrit le 16 oct 2016 Messages : 8
|
Posté le Mer 19 octobre 2016, 20:50 Objet : |
|
|
Du coup j'ai choisi :
memoria in hoc obelisco est
Je trouve que c'est ce qui correspond le mieux au fait qu'il y est une capsule temporelle à l'intérieur remplie d'info, un peu comme une mémoire informatique!
Encore merci! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 20 octobre 2016, 06:33 Objet : |
|
|
Amaury a écrit :je viens de sculpter un obélisque de 3m de haut qui couvrira une capsule temporelle contenant des informations sur moi et l'histoire du château où il trônera au centre d'un bassin. Cela veut dire que ma mémoire (la capsule temporelle) est scellée par cet obélisque. Ainsi, les génération futures, si un jour cette sculpture est démontée, pourront avoir accès aux rapports de fouilles sur le lieu (ancien château d'origine XIIIéme) une panoplie de photos des restauration du bâti, l'état actuel (2016), un historique, un résumé de ma vie et de mes réalisations ainsi qu'une panoplie de pièces en euros de 2016...
Tout cela en format papier usb dvd et disque dur (si vous avez d'autres idées qui puisse traverser le temps sans s’altérer comme un disque dur)
Ainsi j'espère pouvoir combler un archéologue du futur qui tombera sur ces information (ce serais le rêve pour moi)
Voilà j'espère que j'ai pu un peu mieux vous éclaires du contexte de cette phrase. C'est en quelques sorte donner un indice sans en donner un de ce que contient cet obélisque!
Bonjour, si vous prenez "sceller" dans le sens de "fermer hermétiquement", je vous propose ceci: HIC MEAM MEMORIAM CONDIDI ou HIC MEMORIAM MEAM INCLVSI. :" J'ai enfoui ma mémoire ici /Ici j'ai enfermé ma mémoire." Gravé sur l'obélisque ou sur son socle éventuel le texte n'a pas besoin de mentionner le terme "obeliscus" lui-même.
Cordialement
Cordialement |
|
|
|
|
|