"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La peur sert d'écrin au courage traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Haderyn
Invité





MessagePosté le Lun 22 août 2016, 03:17    Objet : La peur sert d'écrin au courage traduction Répondre en citant

Bonjour !

J'ai besoin d'une bonne âme pour m'aider à traduire en latin (mes cours de collège remontent à loin maintenant ... ) :

- La peur sert d'écrin au courage.

- Les Justes avec Nous !

Pour un tatouage Smile

Merci d'avance !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 22 août 2016, 10:34    Objet : Re: La peur sert d'écrin au courage traduction Répondre en citant

Haderyn a écrit :
- Les Justes avec Nous !
Iusti nobiscum

C'est la première fois que je rencontre la phrase "La peur sert d'écrin au courage" et je ne suis pas sûre de la comprendre. Que signifie t-elle ?

Par contre je comprends très bien cette citation de Jean-Paul Sartre : « Celui qui n'a pas peur n'est pas normal ; ça n'a rien à voir avec le courage. »
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 22 août 2016, 11:19    Objet : Répondre en citant

"La peur sert d'écrin au courage"

Sachant qu'un écrin est une petite boîte qui abrite un bijou, ou le met en valeur, le sens figuré est assez clair.

Cette image me parle, et je la vois bien. Je ne sais juste pas comment la peindre (pingere) en latin, pour le moment. Mais, Cloelia, je pense que tu trouveras peut-être avant moi. Smile
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 22 août 2016, 15:11    Objet : Répondre en citant

Je ne trouve pas d'équivalent en latin. Une traduction assez littérale de la phrase donne :
Virtutis scrinium est metus.
(La peur est l'écrin du courage)

J'étais inspirée par "Animi scrinium servitus"
(La servitude est la prison de l’esprit)
http://www.emblems.arts.gla.ac.uk/french/emblem.php?id=FJUb056
Est servitus scrinium animi,
Linguamque vinclo praepedit.
Servitude is a cage for the spirit,
And shackles the tongue with a chain.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Lun 22 août 2016, 19:12    Objet : Répondre en citant

scrinium : à ma connaissance, ce n'est pas une prison (en tout cas, pas au sens propre).
Alors, pour ne pas affoler Haderyn, un "scrinium" était, dans l'Antiquité, une boîte, plutôt ronde, contenant des "volumina", papyrus roulés sur eux-mêmes, c'est à dire une boîte à documents.
Donc, "scrinium", c'est déjà pas mal.

(je me sers de ce mot lorsque je parle en latin d'un dossier/répertoire informatique).
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 22 août 2016, 20:16    Objet : Re: La peur sert d'écrin au courage traduction Répondre en citant

Haderyn a écrit :
Bonjour !

J'ai besoin d'une bonne âme pour m'aider à traduire en latin (mes cours de collège remontent à loin maintenant ... ) :

- La peur sert d'écrin au courage.

- Les Justes avec Nous !

Pour un tatouage Smile

Merci d'avance !


Metus locellus virtutis est: La peur est l'écrin du courage.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 23 août 2016, 00:12    Objet : Répondre en citant

Ah ! Évidemment il existe un mot en latin ne signifiant autre chose que "boîte" et "écrin" même si écrin est un dérivé en français de scrinium.

http://www.prima-elementa.fr/Dico-l04.html#locellus

https://fr.wiktionary.org/wiki/scrinium
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 23 août 2016, 10:26    Objet : Répondre en citant

Ah, oui. Malgré l'étymologie, c'est un fait que "scrinium" a un sens plus technique et moins prestigieux qu' "écrin" que nous cherchons à traduire.

"locellus" qu'a trouvé Bill est bien meilleur.

En matière de présentoir à objets précieux, j'ai cherché de mon côté et j'ai pensé à "pulvinar".
"pulvinar" désignait un coussin sur lequel les Romains plaçaient les statues des dieux pendant les festins, ou un "lit de parade". Je vois bien le courage dans le rôle du "dieu" et la peur dans le rôle du "pulvinar".
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Haderyn
Invité





MessagePosté le Mar 23 août 2016, 10:33    Objet : Répondre en citant

J'ai bien lu toutes vos réponses, et je vous en remercie grandement !

J'avoue que "pulvinar" m'a l'air assez intéressant comme traduction de "écrin", moins littérale mais peut-être plus proche symboliquement.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 23 août 2016, 10:58    Objet : Répondre en citant

Pourriez-vous expliquer le sens de votre phrase ? Ce n'était ni la signification du mot écrin
ni le fait qu'il s'agissait d'une métaphore qui me manquait c'était la signification de la phrase.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Haderyn
Invité





MessagePosté le Mar 23 août 2016, 11:17    Objet : Répondre en citant

Tel que je ressens cette phrase est : C'est dans la Peur que le Courage nait. Une peur personnifiée ( et non une peur particulière ) qu'il faut dépasser, briser, pour trouver le Courage ( idem, personnifié ).

Pour prendre une référence quelque peut particulière : "Une boite sans charnière, sans clé, sans couvercle: Pourtant à l’intérieur est caché un trésor doré. " Un oeuf, la peur, dans lequel se cache le courage. D'où l'idée d'écrin.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 23 août 2016, 12:17    Objet : Répondre en citant

Haderyn a écrit :
J'ai bien lu toutes vos réponses, et je vous en remercie grandement !

J'avoue que "pulvinar" m'a l'air assez intéressant comme traduction de "écrin", moins littérale mais peut-être plus proche symboliquement.


Et selon vous un coussin ou un lit d'apparat a des ressemblances avec un écrin?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 23 août 2016, 12:43    Objet : Répondre en citant

Haderyn a écrit :
Tel que je ressens cette phrase est : C'est dans la Peur que le Courage nait. Une peur personnifiée ( et non une peur particulière ) qu'il faut dépasser, briser, pour trouver le Courage ( idem, personnifié ).

Pour prendre une référence quelque peut particulière : "Une boite sans charnière, sans clé, sans couvercle: Pourtant à l’intérieur est caché un trésor doré. " Un oeuf, la peur, dans lequel se cache le courage. D'où l'idée d'écrin.
Une excellente explication ! Merci.

"C'est dans la Peur que le Courage nait"
Virtus nascitur in Metu

http://www.prima-elementa.fr/Dico-p14.html#pulvinar
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 23 août 2016, 18:35    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Et selon vous un coussin ou un lit d'apparat a des ressemblances avec un écrin?
Non. Ce sont des objets franchement différents. Seule leur fonction de "présentoir" leur est commune.
Le "pulvinar" est une image différente de l'écrin, mais si Haderyn l'adopte, libre à lui, comme j'ai pris la liberté de l'imaginer en m'écartant de la traduction littérale du mot "écrin". Cool
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 24 août 2016, 06:50    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
Bill a écrit :
Et selon vous un coussin ou un lit d'apparat a des ressemblances avec un écrin?
Non. Ce sont des objets franchement différents. Seule leur fonction de "présentoir" leur est commune.
Le "pulvinar" est une image différente de l'écrin, mais si Haderyn l'adopte, libre à lui, comme j'ai pris la liberté de l'imaginer en m'écartant de la traduction littérale du mot "écrin". Cool



Bonjour
« Locellus » n’est pas la traduction littérale de « écrin », c’est la traduction, sans plus. Il n’y a pas de traduction littéraire de ce mot. Mais l’usage métaphorique, symbolique pour reprendre ses termes, qu’en fait Haderyn est une excellente idée et se suffit largement à elle-même.
Après, comme vous le dites très bien cela relève de l’imagination de chacun et non plus de la traduction.

Haderyn qui insiste sur le fait que le courage est caché (« pulvinar »ne rend pas cette idée, et par ailleurs comment cacher dans une boîte "sans couvercle"? ) recourt aussi à l’image de l’œuf qui personnellement me plait moins, mais s’il le souhaite voici la traduction: Metus ovum virtutis est: la peur est l’oeuf du courage ; Metus calyx virtutis : la peur est la coquille (la coque d’oeuf) du courage.

Cordialement,
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Locution latine impliquant la vertu, le courage et la peur. 8 Lun 24 novembre 2014, 09:29 Voir le dernier message
Utral
Pas de nouveaux messages Traduction de courage, honneur, fierté pour un tatouage 2 Mer 8 décembre 2010, 00:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages As-tu peur ? 1 Mer 23 octobre 2019, 20:48 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Expose-toi à ta plus grande peur 2 Mar 29 octobre 2019, 13:56 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages A part de dieu j'ai peur de personne 5 Ven 14 novembre 2014, 15:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Celui qui a peur n'avance pas 5 Mar 8 décembre 2015, 00:27 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je n'ai peur de rien de mauvais sauf ... 4 Jeu 26 août 2021, 19:02 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com