Auteur |
Message |
milleetundesirs HadÉrent
Inscrit le 06 aoû 2016 Messages : 3
|
Posté le Sam 6 août 2016, 01:24 Objet : Pseudo pour jeux de couple |
|
|
Bonjour
J'écris quelques poèmes érotiques pour ma compagne. J'aimerais interagir avec elle sur un forum avec un pseudo qui reflète cette particularité.
Je l’espère le plus chantant possible à l’oreille, court, pouvant signifier :
- par qui résonne la voix d'Érato
- par qui résonne Érato
- par qui chante Érato
- par qui chuchote Érato
- par qui murmure Érato
- par qui susurre Érato
- par qui s'incarne Érato
Toute proposition originale est grandement appréciée également.
Merci à tous. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 6 août 2016, 08:52 Objet : |
|
|
Oui, mais "Erato", c'est le nom de la muse elle-même. Il peut donc servir de pseudo plutôt féminin.
Pour 1000&1D je propose "Eratophilus", sur le modèle de "Theophilus"...
Ou encore : "Eratodulus" (Ερατοδουλος), serviteur d'Erato.
Ou encore : "Eratodorus", don d'Erato. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 6 août 2016, 09:48 Objet : |
|
|
Merci, je crois que j'ai mal exprimé mes attentes. Je ne lis ni n'écris le latin. J’espérai une traduction des expressions présentées, Ou d'autres idées suggérées.
Je connais le personnage d'Érato, et je le trouve correspondant. J'aurais espéré quelque chose de plus chantant, et moins prétentieux (déesse, fille de Zeus) d'où les indirections accolées.
Citation :"Eratodulus", serviteur d'Erato.
Citation :"Eratodorus", don d'Erato.
J'aime bien l'aspect imagé de vos propositions, merci. Si elles devaient se replacer sous forme de bout phrase (non accolé, pour en accentuer la signification) dirait-on : Érato dulus et Érato Dorus ? Je n'arrive pas à retrouver ces mots ? il s'agit de construction propre à des noms ?J'aimerais conserver un sens facile à trouver si quelqu'un devait chercher.
Si quelqu'un pouvait traduire les expressions que j'ai proposé, que je puisse en comparer les sonorités ? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 6 août 2016, 10:16 Objet : |
|
|
Pseudo(nymes) et bouts de phrases...
Vous avez explicitement demandé un « pseudo ».
Dans la vie courante un pseudo est habituellement un nom simple.
En informatique, il est (presque) obligatoirement un nom simple, pour des raisons techniques.
Nous vous avons donc proposé des pseudonymes :
d'abord « Erato » lui-même, mais il convient plutôt à votre compagne qu'à vous, puisque c'est un nom féminin.
Et puis la petite série de composé d' « Erato- », inspirée de noms existants (composés, eux de « Théo- », « Dieu », en grec).
Je ne suis pas allé jusqu'à créer des noms inspirés de vos phrases, car il aurait fallu que je le fisse en grec (sur le modèle des noms existants basés sur des racines grecques), en en latinisant la forme. C'est théoriquement possible, mais assez difficile et, surtout, apocryphe.
Nous pouvons vous traduire des phrases en latin, mais je m'interroge sur la nature de « pseudo » que vous leur attribuez (je fais peut-être trop d'informatique...).
Sonorité...
Vous avouez vous-même que vous n'écrivez ni ne lisez le latin. Alors comment voulez-vous en apprécier la sonorité ? Et juger si tel nom ou énoncé est chantant ou non ? Le latin lu à la française est presque toujours extrêmement laid.
(En revanche, si vous connaissez l'italien ou l'espagnol, votre latin lu à la manière de ces deux langues sera déformé, mais de sonorité correcte, et même belle.) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 6 août 2016, 10:50 Objet : |
|
|
Voici les phrases (à valider ou corriger par mes collègues) :
Per quem résonat vox Ératus.(1)
Per quem Érato résonat.
Per quem Érato cántat.
Per quem susúrrat Érato.
De quo incarnátur Érato.(2)
(1) : Ératus est le "génitif" (cas complément de nom) de Érato.
(2) : imitation du Credo : … et incarnátus est de Spíritu Sáncto …
J'aurais pu mettre aussi « E quo incarnátur Érato » en partant de « ex María Vírgine ».
J'ai indiqué l'accent (comme on fait dans les missels). Lisez comme de l'espagnol (ou de l'italien), en gardant le "s" de "résonat" bien sourd (pas "rezonat") pour que cela ... "sonne" bien. Roulez les [r] du bout de la langue.
Le "qu" se prononce [kw] en non [k] (comme dans "quoi" et non comme dans "quai").
Les noms que j'avais proposés sont accentués ainsi:
Eratóphilus
Eratodúlus
Eratodórus
Il n'est pas du tout facile d'enregistrer du son sur ce site. (mais pas complètement impossible...) _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 6 août 2016, 11:27 Objet : |
|
|
Pseudo, tant pour utiliser en login, qu'en signature. Le premier aurait pu être une concaténation / simplification du second.
Utilisation dans un contexte non latiniste, me faisant préférer des constructions simples plutôt que raffinées, qui sera en majorité lue à la française ... voire à l'anglaise ! Je n'ai pas la moindre idée de laquelle sera le plus extrêmement laid cependant D'après ce que vous m'en dites, la principale intéressée sera, elle, mieux capable d'en apprécier la sonorité. Mais chut, c'est une surprise
L'identification du genre n'a pas grande importance chez nous, en ce sens Érato pourrait tout à fait convenir. Même si j'aurais préféré m'inspirer que d'incarner.
Si vous vous proposez de traduire ces phrases, et s'il vous plaît celles aussi que vous avez rajouté, je vous en remercierai. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 6 août 2016, 11:42 Objet : |
|
|
Merci, vraiment. Voilà qui donne matière à réfléchir / choisir. N'allez pas vous embêter pour les sons, vous avez déjà fait beaucoup.
J'aime particulièrement pour signature:
Citation :Per quem Érato résonat.
Per quem Érato cántat.
qui sont, je pense, facilement interprétable par des non latinistes.
Pour les simplifier en login, pouvez-vous traduire :
- l'echo d'Érato
- le chant d'Érato |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 6 août 2016, 11:55 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Si vous vous proposez de traduire ces phrases, et s'il vous plaît celles aussi que vous avez rajouté, je vous en remercierai. Ce sont vos phrases que j'ai traduites. Dans l'ordre.
Il est vrai qu'en allant un peu vite, j'ai rendu les trois nuances :
- par qui chuchote Érato
- par qui murmure Érato
- par qui susurre Érato
En une seule traduction :
Per quem susúrrat Érato.
Je vais tâcher de diversifier.
En attendant :
"Quem Érato inspírat" = "Qu'Érato inspire"
"Inspirátus ab Érato" = "Inspiré par Érato"
J'ai mis les accents pour vous, mais vous pouvez les supprimer si votre compagne n'en n'a pas besoin.
La prononciation à l'anglaise est utilisée pour le latin scientifique et les formules juridiques. Pour le reste, les anglophones savent assez bien que le latin ressemble plutôt à de l'italien, de l'espagnol ou du portugais, et certains connaissent même la prononciation restituée. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 6 août 2016, 12:19 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :pouvez-vous traduire :
- l'echo d'Érato
- le chant d'Érato
1. "Écho Ératus" ou "Ératus écho"
2. "Cántus Ératus" ou "Ératus cántus" (le chant au sens de capacité, art de chanter)
2bis. "Cármen Ératus" ou "Ératus cármen" (le chant, la chanson, le poème)
Grâce au déclinaisons (Eratus, génitif de Erato), l'ordre des mots est libre en latin. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 6 août 2016, 12:54 Objet : |
|
|
Bonjour milleetundesirs,
Vous vous êtes inscrit(e) sur le forum et pourtant vous postez chaque fois comme "invité(e)". Pourquoi ?
sicerabibax a écrit :J'ai mis les accents pour vous, mais vous pouvez les supprimer si votre compagne n'en n'a pas besoin. milleetundesirs, je vous conseille de ne jamais utiliser des accents quand vous utiliserez des pseudos proposés par sicerabibax, parce que utiliser des accents en écrivant son pseudo en latin sur votre forum de poésie
ça ne fait pas très latin, ça ferait plutôt débile. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 6 août 2016, 13:04 Objet : débile ??? |
|
|
Cloelia a écrit :Bonjour milleetundesirs,
... proposés par sicerabibax parce que des accents ça ne fait pas très latin, ça ferait plutôt débile.
Cloelia, 1000&1désirs fait ce qu'il veut, et dans les identifiants de connexion, il aura tôt fait de supprimer les accents. Mais dans le fond du problème, est-ce que tu trouve que les pages des missels romains font "pas très latin" et "plutôt débile" ???
Dans les missels, les accents sont une aide à la prononciation correcte, et il serait au contraire débile de laisser le fidèle accentuer au hasard.
On trouve les mêmes accents dans les traduction en latin de Tintin, dans le même but.
T'a-t-il échappé que j'ai moi-même écrit à 1000&1désirs que j'avais mis les accents pour lui ? Non : tu cites toi-même ma phrase. Et il est probable que sa compagne n'en n'a pas besoin. Alors, où est le problème ? _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 6 août 2016, 13:27 Objet : |
|
|
Je t'ai cité parce que je trouve que c'est bon d'avoir écrit que milleetundesirs pourrait supprimer les accents. Je sais aussi que tu n'as écrit les accents que pour montrer la prononciation.
Bien sûr que milleetundesirs fait ce qu'il (ou elle) veut. |
|
|
|
|
milleetundesirs HadÉrent
Inscrit le 06 aoû 2016 Messages : 3
|
Posté le Sam 6 août 2016, 14:22 Objet : |
|
|
Citation :Vous vous êtes inscrit(e) sur le forum et pourtant vous postez chaque fois comme "invité(e)". Pourquoi ?
Multi-activité, multi-écran, multi-bureau, multi-session ... et quelques loupés donc. Rien d'important j’espère.
Citation : des accents ça ne fait pas très latin, ça ferait plutôt débile.
Quel soit douce ou aiguisée, tant qu'elle est sincère, la critique est positive. Pas d'accent donc. Je le sais en plus, et je ne serai pas dire pourquoi j'ai commencé à en mettre là. Où tu du moins je croyais savoir, puisque comme Sicerabibax me l'apprend, des textes en portes pour faciliter la prononciation. En vrai, je suis loin de pouvoir prétendre à une quelconque subtilité dans cette langue, et elle restera un des nombreux amants de l'art, de la culture, de la science qu'il m'aura fallu refuser. Merci pour votre apport. Toutes idées ou corrections sont bienvenues.
Sicerabibax, merci pour vos idées, vous m'avez nourri. Il va falloir choisir maintenant. Un peu déçu par la version courte, un peu haché je trouve, et dont les déclinaisons rendent le sens plus difficile à trouver pour les non-latinistes. Peut-être rester sur Érato donc, ou la version française de la phrase de signature, tiens. Ce qui permettrait de rester lisible tout en rendant hommage au personnage. Et pour cette signature donc, mes initiales, suivies d'une de vos nombreuses propositions, en latin cette fois, en hommage à cette époque et à la culture qu'ils nous ont léguées. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 6 août 2016, 14:54 Objet : |
|
|
1001désirs, merci pour vos remarques, mais j'avaisi promis de détailler la traduction de :
- par qui chuchote Érato
- par qui murmure Érato
- par qui susurre Érato
Ce n'est pas très facile, parce qu'en latin leur correspondent à peu près des quasi-synonymes, mais voilà ce que je trouve :
- per quem insusúrrat Érato, où "insusurráre" signifie "chuchoter à l'oreille".
- per quem múrmurat Erato, où "murmuráre" signifie seulement "murmurer".
- per quem susúrrat Erato, qui a plusieurs sens, mais que l'on peu spécialiser pour « susurrer ».
Et je propose parallèlement :
- Eratus insusurrátio - chuchotements d'Erato
- múrmur Eratus - murmure d'Erato
- susúrrus Eratus – chuchotement, "boudonnement d'abeille" d'Erato
Comme d'habitude, les accents sont là pour vous donner une idée du rythme des mots, mais bien entendu, enlevez-les au moment d'utiliser ces expressions.
J'aime bien "murmur" prononcé en latin : il évoque le ronronnemment d'un chat. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|