"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Abhorrescere a sanguine


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Axen
Invité





MessagePosté le Mer 27 juillet 2016, 21:04    Objet : Abhorrescere a sanguine Répondre en citant

Bonjour à tous,

Pourriez-vous m'aider à traduire "abhorrescere a sanguine"?

Merci par avance,
Alexia
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 27 juillet 2016, 22:42    Objet : Répondre en citant

se détourner du sang
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 27 juillet 2016, 22:51    Objet : Répondre en citant

Merci !
C'est en gros ce que j'avais compris, mais je trouve la traduction littérale un peu curieuse...
On ne dit pas "se détourner du sang" en français. J'ignore ce que vous en pensez.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 28 juillet 2016, 00:16    Objet : Répondre en citant

On peut le trouver dans un contexte :
"Le tragique des passions humaines s'accompagne d'un message bouddhiste appelant l'homme à se détourner du sang
et des passions et à jouir sainement de la brièveté de la vie."
http://www.cineclubdecaen.com/realisat/kurosawa/chateaudelaraignee.htm

Et quel est le contexte de votre "abhorrescere a sanguine" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Axen
Invité





MessagePosté le Jeu 28 juillet 2016, 07:08    Objet : Répondre en citant

Il s'agit de la préface de "Le dernier jour d'un condamné" :
http://lettres.ac-rouen.fr/francais/dernier/dernier7.htm
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 31 juillet 2016, 21:18    Objet : Répondre en citant

Merci pour le contexte. Peut-être que mes collègues français ont envie de de traduire "abhorrescere a sanguine" d'une manière
qui vous satisfera plus que ma traduction littérale.

Je ne connaissais même pas le terme juridique "fin de non-recevoir" mais je l'ai trouvé ici :
https://www.legalife.fr/guides-juridiques/lexique-juridique/fin-de-non-recevoir/

Voici le contexte, chers collègues :
Il (Victor Hugo] déclare donc, ou plutôt il avoue hautement que Le Dernier Jour d'un Condamné n'est autre chose qu'un plaidoyer, direct ou indirect, comme on voudra, pour l'abolition de la peine de mort. Ce qu'il a eu dessein de faire, ce qu'il voudrait que la postérité vît dans son œuvre, si jamais elle s'occupe de si peu, ce n'est pas la défense spéciale, et toujours facile, et toujours transitoire, de tel ou tel criminel choisi, de tel ou tel accusé d'élection ; c'est la plaidoirie générale et permanente pour tous les accusés présents et à venir ; c'est le grand point de droit de l'humanité allégué et plaidé à toute voix devant la société, qui est la grande cour de cassation ; c'est cette suprême fin de non-recevoir, abhorrescere a sanguine, construite à tout jamais en avant de tous les procès criminels ; c'est la sombre et fatale question qui palpite obscurément au fond de toutes les causes capitales sous les triples épaisseurs de pathos dont l'enveloppe la rhétorique sanglante des gens du roi ; c'est la question de vie et de mort, dis-je, déshabillée, dénudée, dépouillée des entortillages sonores du parquet, brutalement mise au jour, et posée où il faut qu'on la voie, où il faut qu'elle soit, où elle est réellement, dans son vrai milieu, dans son milieu horrible, non au tribunal, mais à l'échafaud, non chez le juge, mais chez le bourreau.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 2 août 2016, 09:25    Objet : Se détourner du sang Répondre en citant

Je ne vois pas ce qu'il y a de « non français » à dire « se détourner du sang ».

Bien sûr, cela ne s'entend pas dans la vie courante, en entreprise, dans une station service, ni même à l'hôpital. Certes on a plus de chance de le rencontrer dans un ouvrage de morale, une traduction de la Bible, dans un sermon, mais c'est bien français.
C'est ce qu'il y a de plus simple pour traduire « abhorrescere a sanguine » sans recourir à une lourde périphrase, [et sans le dire... en anglais, si on trouve le français trop pauvre, ou démodé... Sad (to look away from blood?)].

Cela dit, il est bon de préciser que abhorrere (ou abhorrescere, en latin d'Eglise, tel qu'employé par Victor Hugo...), signifie « 'éloigner avec effroi », avoir de l'aversion pour (a dolore – pour la douleur, etc.). L'étymologie de ce verbe est « horror », hérissement, frisson, horreur.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com