Auteur |
Message |
NINI78 Invité
|
Posté le Lun 4 juillet 2016, 20:10 Objet : On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour... |
|
|
Bonsoir,
Dans le but d'un futur tatouage je souhaiterais faire traduire une phrase en latin qui est :
On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour la vivre.
Merci
Cordialement.
NINI78 |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 juillet 2016, 20:42 Objet : |
|
|
Bonjour,
On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour la vivre.
Certa tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 5 juillet 2016, 05:05 Objet : Re: On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour. |
|
|
NINI78 a écrit :Bonsoir,
Dans le but d'un futur tatouage je souhaiterais faire traduire une phrase en latin qui est :
On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour la vivre.
Merci
Cordialement.
NINI78
Voulez-vous dire "une certaine vie" ou "une vie certaine"? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 juillet 2016, 07:10 Objet : |
|
|
Il me semble que NINI veut bien dire ce qu'elle a écrit: "une certaine vie", c'est-à-dire une vie bien précise/déterminée (pas n'importe laquelle). En tout cas, avec "une vie certaine" la phrase me semblerait avoir moins de sens. Mais NINI répondra, je suppose. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 5 juillet 2016, 12:14 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Il me semble que NINI veut bien dire ce qu'elle a écrit: "une certaine vie", c'est-à-dire une vie bien précise/déterminée (pas n'importe laquelle). En tout cas, avec "une vie certaine" la phrase me semblerait avoir moins de sens. Mais NINI répondra, je suppose.
Attendons l'avis de NINI en effet, mais l'adjectif "certain" n'a pas le même sens selon qu'il est placé devant ou après le nom. Placé devant il a la valeur d'un indéterminé. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 5 juillet 2016, 13:22 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Il me semble que NINI veut bien dire ce qu'elle a écrit: "une certaine vie" ce que je traduirais par "quaedam vita" (au nominatif) : Quaedam tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas. |
|
|
|
|
NINI78 Invité
|
Posté le Mar 5 juillet 2016, 17:53 Objet : |
|
|
bonsoir ,
Merci bcq pour vos réponses rapide !! effectivement je veux bien dire une certaine vie |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 juillet 2016, 21:12 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Sarah89 a écrit :Il me semble que NINI veut bien dire ce qu'elle a écrit: "une certaine vie" ce que je traduirais par "quaedam vita" (au nominatif) : Quaedam tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas. Voir sens 2 de certus, certa, certum: http://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-0292.html |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 juillet 2016, 21:49 Objet : |
|
|
En fait, ça pourrait même être bien de combiner les deux:
Certa quaedam tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas. |
|
|
|
|
NINI78 Invité
|
Posté le Sam 9 juillet 2016, 21:54 Objet : |
|
|
Merci bcq !! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 11 juillet 2016, 15:47 Objet : |
|
|
NINI78 a écrit :Merci bcq !!
Je dirais plutôt, compte tenu de l'accusatif interne de vivere:
Quaedam vita tibi datur quia satis fortis es ut eam vitam vivas. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 11 juillet 2016, 15:52 Objet : |
|
|
Cela donne "On te donne une certaine vie parce que tu es assez forte pour vivre cette vie-là".
Ce n'est pas incorrect, mais je ne pense pas qu'une telle répétition soit nécessaire, car on comprend très bien que eam se rapporte à vita sans avoir besoin de répéter ce dernier.
Je pense aussi qu'il est bon de garder certa. Je garderais la dernière version que j'ai donnée (certa quaedam tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas). On PEUT dire ... ut eam vitam vivas, si on veut, mais ce n'est pas nécessaire. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 11 juillet 2016, 16:14 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Cela donne "On te donne une certaine vie parce que tu es assez forte pour vivre cette vie-là".
Ce n'est pas incorrect, mais je ne pense pas qu'une telle répétition soit nécessaire, car on comprend très bien que eam se rapporte à vita sans avoir besoin de répéter ce dernier.
Je pense aussi qu'il est bon de garder certa. Je garderais la dernière version que j'ai donnée (certa quaedam tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas). On PEUT dire ... ut eam vitam vivas, si on veut, mais ce n'est pas nécessaire.
Evidemment que "eam" renvoie à "vita , mais la répétition "vita...vitam" semble nécessaire en latin dans le cas de l'accusatif interne. Pouvez-vous nous donner la traduction de " certa quaedam vita"? Merci. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 11 juillet 2016, 16:28 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Evidemment que "eam" renvoie à "vita , mais la répétition "vita...vitam" semble nécessaire en latin dans le cas de l'accusatif interne. Je ne pense pas. Eam est toujours un accusatif interne représentant vita, tout comme quam ici chez Cicéron:
adeone erat stultus ut illam, quam tum ille vivebat, vitam esse arbitraretur... "Etait-il stupide au point de penser que la vie qu'il vivait alors était la (vraie) vie..."
Bien entendu quam n'est pas eam, mais ça montre qu'on peut avoir un pronom représentant vita comme accusatif interne, donc je pense qu'on peut bien le faire avec eam aussi.
Bill a écrit :Pouvez-vous nous donner la traduction de " certa quaedam vita"? Merci. "Une certaine vie (bien précise/déterminée)". Il y a des exemples similaires dans le lien vers le Gaffiot que j'ai donné plus tôt. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 11 juillet 2016, 17:21 Objet : |
|
|
Bill a écrit :mais l'adjectif "certain" n'a pas le même sens selon qu'il est placé devant ou après le nom. Placé devant il a la valeur d'un indéterminé. Oui, l'adjectif français "certain(e)" a la valeur d'un indéterminé quand il est placé devant le nom en français. C'est ce que j'ai appris.
En suédois on a même deux mots différents pour ces deux cas de "certain". quaedam vita, une certaine vie = ett visst liv, certa vita, une vie certaine = ett tryggt/säkert liv.
Comme exemple une traduction d'Anne345 ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=31784
"Certains sentiments ne meurent jamais = quidam animi sensus numquam moriuntur"
Les sentiments ne sont pas précisés.
Et un exemple de la Bible (Actes 3, 2) :
et quidam vir qui erat claudus ex utero matris, And a certain man who was lame from his mother's womb
http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=5&c=3
en français : Il y avait un homme boiteux de naissance (LSG) c'était un homme paralysé depuis sa naissance (BDS)
https://www.biblegateway.com/passage/?version=LSG&search=Actes%203 |
|
|
|
|
|