"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
NINI78
Invité





MessagePosté le Lun 4 juillet 2016, 20:10    Objet : On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour... Répondre en citant

Bonsoir,

Dans le but d'un futur tatouage je souhaiterais faire traduire une phrase en latin qui est :
On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour la vivre.
Merci


Cordialement.
NINI78
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 4 juillet 2016, 20:42    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour la vivre.
Certa tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 5 juillet 2016, 05:05    Objet : Re: On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour. Répondre en citant

NINI78 a écrit :
Bonsoir,

Dans le but d'un futur tatouage je souhaiterais faire traduire une phrase en latin qui est :
On te donne une certaine vie car tu es assez forte pour la vivre.
Merci


Cordialement.
NINI78


Voulez-vous dire "une certaine vie" ou "une vie certaine"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 juillet 2016, 07:10    Objet : Répondre en citant

Il me semble que NINI veut bien dire ce qu'elle a écrit: "une certaine vie", c'est-à-dire une vie bien précise/déterminée (pas n'importe laquelle). En tout cas, avec "une vie certaine" la phrase me semblerait avoir moins de sens. Mais NINI répondra, je suppose.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 5 juillet 2016, 12:14    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Il me semble que NINI veut bien dire ce qu'elle a écrit: "une certaine vie", c'est-à-dire une vie bien précise/déterminée (pas n'importe laquelle). En tout cas, avec "une vie certaine" la phrase me semblerait avoir moins de sens. Mais NINI répondra, je suppose.


Attendons l'avis de NINI en effet, mais l'adjectif "certain" n'a pas le même sens selon qu'il est placé devant ou après le nom. Placé devant il a la valeur d'un indéterminé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 5 juillet 2016, 13:22    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Il me semble que NINI veut bien dire ce qu'elle a écrit: "une certaine vie"
ce que je traduirais par "quaedam vita" (au nominatif) : Quaedam tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
NINI78
Invité





MessagePosté le Mar 5 juillet 2016, 17:53    Objet : Répondre en citant

bonsoir ,

Merci bcq pour vos réponses rapide !! effectivement je veux bien dire une certaine vie Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 juillet 2016, 21:12    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Sarah89 a écrit :
Il me semble que NINI veut bien dire ce qu'elle a écrit: "une certaine vie"
ce que je traduirais par "quaedam vita" (au nominatif) : Quaedam tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas.
Voir sens 2 de certus, certa, certum: http://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-0292.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 5 juillet 2016, 21:49    Objet : Répondre en citant

En fait, ça pourrait même être bien de combiner les deux:

Certa quaedam tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
NINI78
Invité





MessagePosté le Sam 9 juillet 2016, 21:54    Objet : Répondre en citant

Merci bcq !! Laughing
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 11 juillet 2016, 15:47    Objet : Répondre en citant

NINI78 a écrit :
Merci bcq !! Laughing

Je dirais plutôt, compte tenu de l'accusatif interne de vivere:
Quaedam vita tibi datur quia satis fortis es ut eam vitam vivas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 11 juillet 2016, 15:52    Objet : Répondre en citant

Cela donne "On te donne une certaine vie parce que tu es assez forte pour vivre cette vie-là".

Ce n'est pas incorrect, mais je ne pense pas qu'une telle répétition soit nécessaire, car on comprend très bien que eam se rapporte à vita sans avoir besoin de répéter ce dernier.

Je pense aussi qu'il est bon de garder certa. Je garderais la dernière version que j'ai donnée (certa quaedam tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas). On PEUT dire ... ut eam vitam vivas, si on veut, mais ce n'est pas nécessaire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 11 juillet 2016, 16:14    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Cela donne "On te donne une certaine vie parce que tu es assez forte pour vivre cette vie-là".

Ce n'est pas incorrect, mais je ne pense pas qu'une telle répétition soit nécessaire, car on comprend très bien que eam se rapporte à vita sans avoir besoin de répéter ce dernier.

Je pense aussi qu'il est bon de garder certa. Je garderais la dernière version que j'ai donnée (certa quaedam tibi vita datur quia satis fortis es ut eam vivas). On PEUT dire ... ut eam vitam vivas, si on veut, mais ce n'est pas nécessaire.


Evidemment que "eam" renvoie à "vita , mais la répétition "vita...vitam" semble nécessaire en latin dans le cas de l'accusatif interne. Pouvez-vous nous donner la traduction de " certa quaedam vita"? Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 11 juillet 2016, 16:28    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Evidemment que "eam" renvoie à "vita , mais la répétition "vita...vitam" semble nécessaire en latin dans le cas de l'accusatif interne.
Je ne pense pas. Eam est toujours un accusatif interne représentant vita, tout comme quam ici chez Cicéron:

adeone erat stultus ut illam, quam tum ille vivebat, vitam esse arbitraretur... "Etait-il stupide au point de penser que la vie qu'il vivait alors était la (vraie) vie..."

Bien entendu quam n'est pas eam, mais ça montre qu'on peut avoir un pronom représentant vita comme accusatif interne, donc je pense qu'on peut bien le faire avec eam aussi.
Bill a écrit :
Pouvez-vous nous donner la traduction de " certa quaedam vita"? Merci.
"Une certaine vie (bien précise/déterminée)". Il y a des exemples similaires dans le lien vers le Gaffiot que j'ai donné plus tôt.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 11 juillet 2016, 17:21    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
mais l'adjectif "certain" n'a pas le même sens selon qu'il est placé devant ou après le nom. Placé devant il a la valeur d'un indéterminé.
Oui, l'adjectif français "certain(e)" a la valeur d'un indéterminé quand il est placé devant le nom en français. C'est ce que j'ai appris.
En suédois on a même deux mots différents pour ces deux cas de "certain". quaedam vita, une certaine vie = ett visst liv, certa vita, une vie certaine = ett tryggt/säkert liv.

Comme exemple une traduction d'Anne345 ici :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?p=31784

"Certains sentiments ne meurent jamais = quidam animi sensus numquam moriuntur"

Les sentiments ne sont pas précisés.

Et un exemple de la Bible (Actes 3, 2) :

et quidam vir qui erat claudus ex utero matris, And a certain man who was lame from his mother's womb
http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=5&c=3
en français : Il y avait un homme boiteux de naissance (LSG) c'était un homme paralysé depuis sa naissance (BDS)
https://www.biblegateway.com/passage/?version=LSG&search=Actes%203
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Toujours plus fort / plus forte 2 Mer 18 décembre 2013, 13:44 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages ce qui ne me tue pas me rend plus forte 1 Lun 14 mars 2016, 21:35 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ce qui ne me tue pas, me rend plus forte 2 Lun 11 octobre 2010, 19:46 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Marche droit, reste forte car ton espoir reste... 3 Mar 26 juillet 2016, 19:29 Voir le dernier message
sicerabibax


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com